正在进行安全检测...
发布时间:2024-01-08 12:07:06
农牧业英语特点与翻译实践刘晓辉【摘要】随着国内外先进农业科学技术之间交流越来越频繁,农牧业英语的重要性日益增强。为此,我们特邀中国援津巴布韦高级农业专家组组长刘晓辉,对农牧业英语的特点进行论述,希望有助于农牧业工作者对外进行学术与信息交流。【期刊名称】《中国畜牧业》【年(卷,期】2014(000007【总页数】4页(P54-57【作者】刘晓辉【作者单位】全国畜牧总站【正文语种】中文一、前言在国际交流中,英语已经成为一种最主要的国际语言。随着经济全球化进程加快,国内国际先进农业科学技术之间交流越来越频繁,农牧业英语已逐渐成为科技英语里不可忽
视的一个分支,受到普遍重视。由于农牧业科学的独特性,农牧业英语也就相应的具有一些区别于其他科技英语的特点,也不同于适用于一般目的的“普通英语”(generalEnglish),在进行中英翻译时值得注意。农牧业专业翻译与文学翻译不同,它对译文“雅”的要求不太明显,侧重于科学性、逻辑性、正确性和严密性。总的来说,农牧业英语具有科技英语严谨规范、客观性强、逻辑严密等总体特征,着重客观事实,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,已成为现代英语中别具一格的一种文体。翻译是一门专业性比较强的学问,是一种双语转换过程,是从原文到译文的转换,涉及翻译的标准、特征、原理、原则和方法。因此,在翻译时,应该知道原作者说的是什么,并能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。这就要求不仅英语要达到一定的水平,而且要有某一领域的专业知识;不仅英语要好,汉语也要好。做翻译知识面要广,博学可以为翻译提供坚实的基础。仅有翻译技巧是不够的,需要平时大量艰苦的练习,是一个厚积薄发的过程。农牧业科技成果渐增,科研文章的数量逐步上升。只有将科研成果转化为多种语言,使其广泛流传,才能推动国内农业与国际经济的接轨,推动我国农牧业经济不断地发展。本文论述了农牧专业英语的特点,并结合这些特点总结了常用的农牧业英语文章翻译原则及策略,希望有助于农牧业工作者们的英语运用能力,或进行科技英语翻译,或阐明科学理论,或发表成果报道,或进行学术与信息的交流。
二、翻译的标准农牧业英语翻译的标准应是“正确、通顺、易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指用通俗易懂的语言表达文章内容。三、翻译的过程翻译的全过程包括理解,表达和校对。理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一、全面、透彻、准确的领悟,透过字面挖掘原文深处所蕴藏的内容,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。表达是指在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,二是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达时保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定、否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用
术语合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。校对译文的过程也是非常重要的。校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容与知识正确无误。四、农牧业英语的语言特点农牧业英语最大的特点是大量使用专业和半专业的科技词汇,具有词义多、长句多、被动语态多、词性转换多、非谓语动词多和专业性强等特点。农业英语(EA:EnglishforAgriculture)作为科技英语(EST:EnglishforScienceandTechnology)的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面具有其自身的特点。农牧业英语语体的特征可归结为:不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。农牧业英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。叙述要求客观、真实、明确、简洁。这就决定了农牧业英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。这对农牧业科技英语的翻译工作提出了更高的要求,不仅要有扎实的语言功底,还要具备坚实的技术背景。五、农牧业英语的词汇特点农牧业英语中充当各句关键词的是农牧业专业词汇和通用科技词汇。随着农业科学技术的日益发展,新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷,不但新的词汇大量涌现,许
多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义。1.专业性强。许多我们熟悉的词,在农业领域中成了有特定词义的专业术语。例如:concentrate(浓缩料)、parent(亲本)、elite(核心群)、sow(母猪)、ear(谷穗)、cap(根冠)、stock(牲畜)等。这些专业词汇都来源于普通英语中的常用词汇。还有些常用词在农牧业专业英语里词形变化比较复杂,而且词类经常发生转化,词义多,构词能力特别强。例如,water是个多义词,并有词类转化。它可以用作名词、动词、形容词。做名词使用时当“水”、“水深”、“水位”、“水路”、“分泌液”讲;复数当“洪水”讲;作动词用时作“浇水”、“给水”、“加水”讲;作形容词使用时当“水的”、“用水的”、“水生的”、“含水的”讲。它的构词能力也特别强,可以构成下列合成或派生词汇:water-works(供水系统)、waterwheel(水轮、水车、辘轳)、watertight(不透水的、防水的、防水物、使不透水),watershed(流域、分水岭),water-log(积水)等。还有大量的农牧业科技词汇,只有农牧业专业的科技人员才能了解它们的真正含义,例如:chlorophyll(叶绿素),herbage(草,草本),Trifolium(三叶草),melamine(三聚氰胺),calciumhypochlorite(次氯酸钙),Simmental(西门塔尔牛)等。2.派生词多。派生词(derivation)是指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)而来。这些词根和词缀大多数来自希腊语和拉丁语。这些丰富的词缀,附在词根上可以创造出无数新词,在农业词汇中起着举足轻重的作用。例如:biology(生物学)是由希腊
语bio-(生命、生物)+logy(科学、理论)构成的;reproductive(繁殖的)是由拉丁语前缀re-(重、再)+productive(生产)构成的;fungicide(杀真菌剂)是由(fungi真菌)+拉丁语后缀-cide(杀)构成的。3.合成词多。为了快捷简单而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农牧业科技概念,农牧业英语中经常采用合成词(compounds),即由两个或两个以上的单词联合在一起构成新的词汇和术语。主要有三种表现形式:用连字符连接而成,如home-grown(自家种植的),self-fertile(自体授精的),socio-economic(社会经济的);或不用连字符直接组合而成,如:livestock(牲畜),biotechnology(生物技术),outbreaks(发作);或由两个及两个以上单独的单词以短语形式组合而成的,如dairyindustry