白居易长恨歌英文翻译
发布时间:
白居易长恨歌英文翻译
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The Emperor was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.Having been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty. A little girl of the Yang family had just grown up.Living in an inner chamber, this lady was hardly known to the public. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
With her lovely form and features granted by heaven and impossible to be concealed,She was one day chosen for the imperial household.
When she turned and smiled, the beauty cast her spell with enchanting gestures,Overshadowing all other beautiful concubines in the royal court. 春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。 侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
During a chilly springtime, the Emperor gave edict granting her to have a bath in Flower Pure Pool,Where warm, creamy-tinted spring water washed her delicate skin.
While the maids were trying to support her out of the pool, her figure showed languor and weariness.That was the time when she had just won the Emperor’s favor. 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she made.She spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.
Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the sky.The Emperor, from that time forth, forsook his morning audience. 承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。 后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at feasts.She would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night. There were three thousand charming concubines in the royal court.But all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only. 金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。 姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the night.When she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring. The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family. 遂令天下父母心,不重生男重生女。 骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the empire.Parents desired to have girls rather than boys. Li Palace soared high up into the blue clouds.Far and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace. 缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。 渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo instruments.The Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.
Disaster overtook the empire when war drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth,Completely ruining the melody titled Rainbow Skirt and Feathered Coat. 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
Smoke was rising from the imperial palace looming in the dust,While tens of thousands of fleeing horses and carriages were heading southwest. The sumptuously decorated imperial carriage wobbled along the way, now moving and now pausing,Till it was brought to a halt somewhere over one hundred miles from the western gate of the capital. 六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。 花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
The imperial guards refused to continue the journey, leaving the Emperor no choiceBut to give an edict to have his beloved concubine hanged, who wrinkled her eyebrows and died in front of the horse-driven imperial carriage. Her decorated hairpins fell to the ground, but no one picked them up.Hair decorations, Curved Jade and Gold Siskin, and jade hairpins were all scattered about. 君王掩面救不得,回看血泪相和流。 黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
While she was dying, the Emperor could do nothing but cover his face.Later, when he turned around to take a look, blood and tears started rolling down his cheeks.
Yellow dust billowed in the air while the cold wind was hissing.Along the narrow paths planked over cliffs, the fleeing royalty meandered their way to Dagger Tower. 峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。 蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
Very few people were spotted passing the foot of Emei Mountain.Flags and banners lost their glories against the declining sun. Although the rivers of Shu were blue and the mountains green,The Emperor was still possessed by the memory of his lost love, either day or night. 行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。 天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the moon.Also, he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.
After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave. 马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。 君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested. The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their robes.Facing eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way. 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。 芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
When they returned, they found the pools and the gardens were all just as before.And the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged. The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them? 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。 西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring wind.And deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.
West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away. 梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。 夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
Ensemble musicians’ hair had been frosted not long earlier.Eunuchs and waiting maids who used to serve in the concubine’s palace were greatly aged. Over the throne flew fire-flies while the Emperor brooded in the twilight.He still could not fall asleep even though the lonely lamp near by had run out of oil. 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
Bells tolled and drums rolled before the dragging night hours.And the River of Stars grew sharp in the sky, just before dawn. The mandarin-duck roof titles were covered with a thick blanket of frost in the cold.And the Emperor’s sumptuous quilt could not keep him warm, for there was no one he could sleep with. 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。 临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
The separation between life and death had kept them apart almost for one year,Yet no beloved spirit ever visited the Emperor’s dreams. A Taoist priest from Lingqiong visited the capital,Who was able to summon spirits through his concentrated mind. 为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。 排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
The priest was so moved by the Emperor’s lasting attachment for his lost concubineThat he besought other sorcerers to spare no efforts to help find her.