德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题
发布时间:
德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题
摘要孟尊贤先生主编的《傣汉词典》在编纂设计上呈现出许多特色之处。由于兼收方言及新老派的不同语音形式,《傣汉词典》出现了大量同一词条声母用k或ts、x或s书写的情况。文章对这种一词二形现象进行了细致的考察、分析,建议《傣汉词典》在进一步修订时应以芒市傣话为标准音确立规范词形,对方言音、口语常用形式予以标注说明。
关键词德宏傣语《傣汉词典》一词二形方言差异正音一、《傣汉词典》概况
根据2010年的人口统计结果,我国共有傣族人口126万,以西双版纳、德宏两地分布最为集中,使用的傣语方言分别为西双版纳傣语和德宏傣语。近二十年来,两大方言的傣汉、汉傣词典陆续出版。西双版纳傣语方面,《傣汉词典》《傣仂汉词典》分别于2002年、2004年出版,《汉傣词典》于2007年出版;德宏傣语方面,《汉傣词典》于1991年出版,《德宏傣語同音词典》于2005年出版,《傣汉词典》于2007年出版。其中德宏傣语《傣汉词典》(以下简称《词典》)源自20世纪50年代初期孟尊贤先生刚走上傣语教学工作岗位时编纂的傣汉对照词汇本原始稿,后经数次语言调查、集体讨论、增补修改,最终于2007年正式面世。全书共1700多页,200余万字。张公瑾先生给予《词典》极高的评价,并在词典“序言”中指出:“像编词典这样的事,一个人花10年时间编出来的,在质量上肯定要超过十来个人花1年时间编出来的。因为前者有一个长期斟酌、修正、补充、积累和深化的过程,是短期突击很难做到的。”也正因为这样,《词典》是所有傣汉、汉傣词典中规模最大的,内容翔实可靠,对于傣语、汉语的学习使用和调查研究都有非常重要的意义。
《词典》编写目的明确,主要供从事傣语教学和汉傣—傣汉双语教学翻译参考,也供傣族地区工作的汉族或其他民族干部、科研工作者使用,同时也可为当地傣、汉民族群众之间相互学习对方语言文字之用。《词典》收词28万余条,按照1956年制定的《云南省傣文改进方案》规定的声、韵、调顺序依次排列,形式涉及单词、本词、派生词、复合词、词组、习惯用语、俗语、成语及简式谚语等。总体看来,该词典编纂有如下特色:(一)收词全面
《词典》收词以现代口语常用词为主,也包括一部分新近从汉语中吸收且已趋于稳定的政治、经济、文化、科学技术等各方面的新词术语,如:(词条傣文从略,下同)
tso33ja33中央、tn11电,以及部分还在群众中有牢固基础的、有生命力的书面语、古语、外来语,如:hi55长(与傣语红金方言一致,但现代口语一般说jau55)、ka55汽车(从缅语借入的英语词)。
(二)采用科学的国际音标注音
《词典》为每一词目转写了国际音标注音,注音置于条目后,框以方括号,并用五度标音法标示声调调值,这对语言学研究有益,学者们利用该词典的材料进行相关研究工作极为便利,同时也便于帮助傣语文学习者订正读音。(三)缩略语注释种类丰富
《词典》有30种不同的缩略语,给词条注明语源、感情色彩、语用、构词等各方面的属性,如按语源注明[缅](缅甸语)、[巴](巴利语)、[梵](梵语)、[英](英语)等,按语体注明[文](文雅语)、[婉](委婉语)、[谦](谦逊语)、[谑](戏谑语)等,按修辞手段注明[喻](比喻)、[引](引申)、[转](转义)等,按构词情况注明[成](成语)、[合](与其他词组组合使用,不单用),等等。这些既有利于使用者把握词语的使用,也可帮助研究者开展与之相关的词汇研究。(四)词义释义详尽、例句丰富
《词典》条目释义非常详尽,编著中尽可能用对当的汉文释义,通俗易懂、一目了然的傣语词只译(释)汉文,不加举例;无恰如其分、无对等其值的汉语则用汉文加以解释或做必要的说明,并酌情加以示例。一些本地区或傣族特有的词语,《词典》多加括号补充说明,如tu31jat11奠水瓶(祭奠神佛的用品)。对某些词的补充解释极其细致,如sep11①插(将刀、锥子、竹木签儿等插入篱笆缝隙中)②刺(不小心被尖利的竹木签儿、碎玻璃渣、碎骨头、植物刺等刺入肌肤)。全书在很多词条释义中还给出了多组近义词,其中包括许多不常用的、书面语体的词语,如:ka33pa11旷野;原野;荒郊;郊野|xam31tm31