中南大学MTI教育中心师资队伍介绍

发布时间:

MTI教育中心师资队伍介绍
浏览次数:2921更新日期:2010/7/1620:57:35
屠国元教授
外国语学院博士生导师。中南大学外国语学院院长,湖南省翻译研究基地首席专家,湖南省重点学科外国语言学及应用语言学学科带头人,享受国务院政府特殊津贴专家。1996年获国家首批留学基金资助,1998-1999年访学美国康奈尔大学。1999年获“铁道部青年科技拔尖人才”称号,2001年获全国茅以升教学专项奖,2002年被评为湖南省社科联先进协会工作者,2003年获全国茅以升科研专项奖。2004年入选“湖南省新世纪121人才工程”(第二层次)。“新世纪湖南省第二批青年社会科学研究人才百人工程”培养对象(2004)。湖南省普通高校学科带头人培养对象2005)。2005年再获国家留学基金委资助(英国,高级研究学者)。“教育部新世纪优秀人才支持计划”入选者(2006)。留学基金评审(2006)。国务院学位办翻译专业学位论证专家小组成员2006)。湖南省重点学科建设委员会委员(2006)。湖南省教师系列高级职务评审专家(200620072009)。主要学术兼职包括国务院学位委员会(教育部)翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会副会长、湖南省翻译协会副会长、湖南省比较文学与世界文学学会副会长、湖南省青年社会科学工作者委员会常委、《外语与翻译》刊物执行主编、中南大学学位评定委员会委员兼外语与艺术学科学位评定分委员会主席、中南大学外国语学院教授委员会主任委员等。
从事翻译理论与实践方面的教学与科研工作20余年,在翻译研究领域具有高度的学术洞察力和高度的学术影响力,先后出版著(译、编)作30余部,在《中国翻译》、《中国比较文学》、《外语与外语教学》等重要刊物上发表学术论文90余篇,成果多次被CSSCICSA等收录、检索和引用,主持或承担国家社科基金及省部级课题10余项。“翻译研究系列论文”、“西方现代译论研究”系列论文、“译者与译者主体性”系列论文、“论译者的思维结构”多次获得省级科研表彰。所指导的研究生中有11人次获湖南省优秀硕士学位论文奖励。
贾文波教授
外国语学院硕士生导师。外国语学院中外文化交流与翻译研究所副所长,湖南省社科研究基地——湖南翻译研究基地“应用翻译研究”方向学科带头人。从事高校英语教学工作近30年,先后担任过英语听说、英语精读、英语泛读、高级英语、英语写作、英语应用文写作、翻译等众多英语专业本科课程和大学英语教学工作。翻译实践经验丰富,翻译各类时政、经贸、科技文献和外宣资料100多万字。出版翻译专著3部,主编翻译教材3部,参编教材2部,其中专著《汉英时文翻译》、《应用翻译功能论》为中国对外翻译出版公司“十五”国家重点图书出版项目。先后在全国各类学术期刊上发表论文30余篇。主持、参与省、校级科研立项6项,获省、校级科研奖励5项。
范武邱教授
外国语学院硕士生导师。上海交通大学外国语言学及应用语言学博士,英国曼切斯特大学高级访问学者,外国语学院英汉语比较研究所所长,《外语与翻译》杂志编辑部主任,湖南省社科研究

基地——湖南省翻译研究基地核心成员。从事高校英语教学工作10余年,先后担任过英语词汇学、英语应用文写作、科技英语、翻译美学研究等多门英语本科、研究生专业基础课程教学,教学经验丰富,学术方向稳定,科研成果突出。翻译理论与实践经验丰富,犹以科技翻译独有建树,先后出版论、译、编著8部,论文40余篇,从事过大量翻译实践活动,翻译科技文献和外宣资料近百万字。主持、参与省部级科研项目5项,获省、校级科研奖4项。
辛红娟教授
外国语学院硕士生导师。富布赖特研究学者,南京大学外国语学院文学博士,湖南省青年骨干教师。中南大学外国语言学及应用语言学(省重点学科)985发展规划和湖南省翻译研究基地梯队成员,在翻译理论与实践领域具有扎实的功底、宽广的视野和深厚的理论素养。教学经验丰富,所开设中国翻译思想史、中西翻译史、中国典籍英译课程,受到学生高度评价。20082009年受美国国务院邀请,承担中美合作富布赖特研究项目,赴麻州大学翻译研究中心,系统开展中西方翻译理论对比研究和英语世界的中国典籍接受研究。出版论、译、编著8部,发表学术论文30余篇。主持省部级课题3项,国际合作项目1项。
晶教授
外国语学院硕士生导师。美国康奈尔大学访问学者、新西兰奥克兰大学访问学者,外国语言学及应用语言学(省重点学科)985发展规划和湖南省翻译研究基地的梯队成员。专攻口、笔译理论研究,学术兴趣广泛,理论素养好,在译者主体研究和文化旅行研究方面有系列成果。出版著(译、编,含合作)作18部,在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》等外语类知名期刊上发表论文20余篇。作为核心成员参与国家社科课题1项,承担、参加省部级5项,相关科研成果多次获得省级奖励。长期从事英语视听说、综合英语、口译理论概论等课程教学,,获得学校教学质量监督委员会专家的高度评价,深受学生欢迎。
吴远宁副教授
外国语学院硕士生导师。湖南省政府首席翻译,湖南省唯一欧盟认证(JICS)同声传译员,曾在欧盟总部(比利时布鲁塞尔)、欧洲议会(法国斯特拉斯堡)、意大利工商联合会(意大利那布勒斯)从事同声传译受训及工作,口译足迹遍及欧洲、美国十多个国家与城市。回国后担任超过200场大型国际会议同声传译工作,有丰富的实战经验和技巧,资深会议口译培训专家。曾担任过全球500强企业如GM(美国通用)、BOSCH(德国博世)、KEMIN(美国建明)、美国纳斯达克以及国际组织如WHO(世界卫生组织)、WOLRDBANK(世界银行)、UNEP(联合国环境规划署)、EU(欧盟)等组织的国际性会议的同声传译。
路旦俊副教授
外国语学院硕士生导师。国家新闻出版总署《大中华文库》出版项目审读专家,参与国家新闻出版总署《全国音乐院系教学总谱》系列丛书的策划与翻译。从事高校英语教学20余年,教学经验丰富,先后担任过美国文学、高级英语、高级写作、高级口译、西方音乐欣赏等多门英语专业本科、研究生基础课程的教学工作。铁道部首席翻译、铁道部翻译评审委员会首席评委,有丰富翻译

实践经验和极强的业务能力,经常担任铁道部出国翻译任务,并多次成功完成湖南省大型学术研讨会的同声传译工作。发表论文10余篇,出版翻译著作近百部,涉及文学、音乐、历史、地理等众多学科。

杨文地副教授
外国语学院硕士生导师,主要研究兴趣包括翻译理论与实践、英汉语对比及二语习得。主要从事英语专业基础英语及MTI专题口译和视听与会话等课程的教学工作,公开发表论文10余篇,出版编著2部,参加国家社科基金1项,主持湖南省社科基金项目1项,校级项目3项,参加其它省部级项目2项,校级项目3项,4次获得校级教学优秀成果奖。
仲文明老师
研究方向为翻译理论与实践,主要学术兴趣包括典籍翻译、翻译批评。主讲基础英语、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评、外贸翻译、国际商务英语等课程。第二届全国芙蓉杯青年翻译奖第一名,第十七届全国韩素音青年翻译奖优秀奖,全国MTI师资研讨班、高等院校翻译师资培训优秀学员。参与教育部科研项目一项、湖南省社科项目一项,出版译著四部,并有着丰富的非文学翻译实践经验。先后获“中南大学十佳青年”、“中南大学优秀班导师”、“中南大学我最喜爱的班导师”等荣誉奖项。张春敏老师
担任听说课程和公众演讲等课程任课教师。担任校级英语演讲比赛、辩论赛评委,校出国人员选拔英语评委。耶鲁大学公众演讲课程培训优秀学员、中南大学比亚迪优秀教师,中南大学青年教师英语演讲比赛冠军。主持校级人文社科项目1项。辅导和参与辅导各届学生参加校级、省级、全国级的大学生英语演讲比赛和辩论赛。取得优异成绩。与符白羽老师共同指导的两名选手在全国首届口译大赛华中大区决赛中包揽前两名。马新强老师
担任英语专业高级英语写作课程、英语精读及听说课程和翻译工作坊课程任课教师。2009年参加《中国翻译》编辑部组织的高等院校本科翻译师资培训,获荣誉证书。有专业笔译工作经验,出版译著1部,另有3部译作即将出版。鄢宏福老师
主要研究方向为翻译理论与实践,先后担任英语专业基础英语及翻译硕士专业法律翻译课程。有丰富的应用翻译实践经验,先后于20082009年参加全国首届、第二届翻译硕士专业师资培训班。获第二届全国“芙蓉杯青年翻译奖”三等奖。符白羽老师
武汉大学首届口译队成员,高等院校翻译师资培训优秀学员,有着丰富的口译实践与培训经验。第二届海峡两岸口译大赛湖南赛区选拔赛和首届全国口译大赛湖南复赛指导教师,所指导学生在两次大赛中分别获得一二三等奖。与张春敏老师共同指导的两名选手在全国首届口译大赛华中大区决赛中包揽前两名。王昱老师:
香港理工大学同传方向毕业,曾任香港于优质人才国际培训有限公司实习管理主任,首届中国

中部贸易博览会、广交会口译员、外贸公司口译员,有着丰富的口译实践与培训经验。
郭薇老师:
广东外语外贸大学高翻学院口译方向毕业,多次担任安利公司香港、曼谷年会会场连续口译译员,广交会、东盟博览会口译员,有着丰富的口译实践与培训经验。许颖老师:
广东外语外贸大学高翻学院口译方向毕业,多次担任中国中小型企业博览会、东盟博览会口译员,并曾为广州外事办、广东省非物质文化遗产保护中心从事口笔译项目工作,有着丰富的口译实践与培训经验。



中南大学MTI教育中心师资队伍介绍

相关推荐