翻译学习计划

发布时间:2016-06-20 12:20:46

篇一:翻译硕士学习计划与规划

翻译硕士学习计划和规划

1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右

任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究

学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅

学习节奏:慢

阶段目标:

1)政治

用书:红宝书、大纲、历年真题

学习方法:理解为主,练习巩固。

看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。

2)汉语写作和百科

用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典

学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。

结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累

1 / 3

和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书

3)翻译硕士英语

用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、 china daily、牛津高阶词典、经典背诵

学习方法:精读

精学、精练、背诵

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

4)翻译基础

用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译 39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分

学习方法:勤于翻译、善于总结

翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生要把汉英翻译当做重点学习。

第一阶段学习要注意的问题:

1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;

2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;

3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不

2 / 3

需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。

2.8月下旬20-9月下旬20日左右)

深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习

3.9月下旬20-10月下旬30日左右)

强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿

4.10月下旬30- 12月初)

最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题

5.1230-考前一周左右)

调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接2013年初试!

3 / 3

篇二:翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例

翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例

第一轮:零基础复习阶段(-20126)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation theories (revised second edition).上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生平时每周读一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师,并与老师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教昂立研复

班考研集训营专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(20127月-20129)

1)学习目标:

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation theories (revised second edition ).上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(20129月-201210月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。 第四轮:三阶-冲刺阶段(201211月-201212月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

第五轮:四阶-点睛阶段(201212月中旬-2013年考前)

学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。篇三:英语个人学习计划

文献阅读与翻译学习计划

一、学习态度

英语的学习态度直接决定英语能否学好,而最基本的态度在于上课的出勤和课堂纪律。我保证要端正英语学习态度,首先我会做到无事不缺勤、不早退、不无故缺席,遵守课堂纪律。课后我会认真完成老师交给的学习任务,保质保量地及时上交作业。

二、课堂表现

课堂上积极配合老师的教学思路,主动发言,遇到不懂的语在课堂上,我将积极主动地提出问题、发表自己的观点和意见,并与小组成员共同合作探究学习,从而能够提高自己认识问题、解决问题的能力并逐步加强自己的团队合作意识。课上讲解ppt时我将认真准备,搜集多方资料,争取在课上有一个较为完美的展示,通过这个过程,让自己了解更多的翻译技巧,学习更多的翻译知识。

三、学习任务完成

我能及时完成老师布置的任务,不仅在数量上达到练习的要求,在质量上会精益求精。课堂上虚心听取各同学的观点,并结合自己对问题的主张提出我个人的观点和论据。课后作业一定及时的完成,并在规定的时间内交给老师。利用课余时间,多翻阅外文期刊,查找与我所学专业有关的外文文献,练习翻译文献,不仅使自己的专业知识有所进步,了解国外最前沿的科研动态,也使自己的英语水平有长足的进步。

四、预期学习结果

经过一学期的努力学习使自己在文献阅读与翻译方面的能力大幅上升,能运用翻译工具翻译自己论文的摘要,基本上能看懂本专业的外文文献,能对本专业的中文文献进行较为全面的翻译。

五、学习周计划

1-4周:初步学习翻译技巧,认真领悟老师讲解的翻译要点,并尝试翻译一到两篇外文文献,有疑问之处请教老师,在翻译中逐步感受翻译技巧。 5-8周:认真准备分组作业——旅游翻译,与小组成员一起探讨本章节重点之处,安排分工,精心准备ppt,并不断的跟小组成员一起试讲,深入掌握本章节内容,最后向全班同学展示自己的作业,使大家共同进步。认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。

9-12周:认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。除此以外,为自己所写的专业论文翻译摘要,并反复修改。尝试翻译知网上一些硕博论文的摘要,并与其本身的英文摘要相比较,找出自己翻译不当之处。

13-16周:认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。并完成老师布置的学期作业,坚持翻译一到两篇外文文献,磨练翻译技巧。

17-18周:认真复习本学期学习内容,熟悉各种应用文体翻译技巧,总结本专业外文翻译和摘要写作中常犯错误和其他注意事项,认真准备考试。

翻译学习计划

相关推荐