2017-2018学年高中英语译林版必修四教学案:Unit 3 Section Project 含答案 精品
发布时间:2018-12-18 01:49:40
发布时间:2018-12-18 01:49:40
Section_ⅤProject
[原文呈现][读文清障]
Journey to the Centre of the Earth
by Jules Verne
In 1863, Professor Otto Lindenbrock found a secret message in an old book he had recently bought①. The message spoke of② a trip to the centre of the Earth through a volcano in Iceland③. Immediately, he ④got his things packed⑤ and went to Iceland, forcing his nephew⑥ Axel to go with him⑦.
In Iceland, the Professor hired⑧ a guide named Hans. When the three of them reached the volcano, they journeyed underground through a small cave. After many days, they came to a vast room with a large ocean inside. On the shores⑨ of this ocean, there was a forest and huge mushrooms⑩. High above, the sky was filled with gas⑪that gave off light like the sun⑫.
The three men built a small boat and set sail⑬. All of a sudden, two dinosaurs⑭ rose to the surface and began to fight each other. The small boat was almost sunk by the dinosaurs before they were able to get away⑮.
①he had ...是省略了that或which的定语从句,修饰an old book。
②speak of谈及,提及 ③Iceland n.冰岛
④“get+宾语+宾补”结构,此处用过去分词作宾补。
⑤pack/pæk/vt.收拾(行李);包装n.纸袋;大背包;一捆
pack up打点行李;把……打包
⑥nephew/'nefjuː/n.侄子,外甥 niece侄女
⑦现在分词短语forcing his ...作伴随状语。
⑧hire/'haIə(r)/vt.聘用,雇用;租用,租借
named Hans为过去分词短语作定语。
⑨shore/ʃɔː(r)/n.(海洋、湖泊等大水域的)岸,滨
⑩mushroom/'mʌʃrʊm/n.蘑菇;伞菌
⑪gas/gæs/n.气体;天然气,煤气
⑫that引导定语从句,修饰先行词gas。
⑬set sail启航
⑭dinosaur/'daInəsɔː(r)/n.恐龙
⑮get away逃走
《地心游记》
儒勒·凡尔纳
[第1~3段译文]
在1863年,奥托·林登布罗克教授从最近买的一本古书里发现了一个秘密。那个秘密提及了通过冰岛的一座火山进入地心的一次旅行。他立刻收拾好行李去了冰岛,并且强行带上他侄子阿克赛尔与他同行。
在冰岛,教授雇了一位名叫汉斯的向导。当他们三人到达火山时,他们通过一个小洞在地下穿行。许多天以后,他们来到了一间巨大的、里面有一片辽阔海洋的房子。在这片海洋的岸边有一片森林,长着巨型蘑菇。头顶上,天空充满像太阳一样放射出光芒的气体。
他们三人造了一只小船启航了。突然,两只恐龙冒出水面开始互相打斗。那只小船在他们逃离之前差一点被恐龙弄得沉入水中。
They sailed to shore and explored the forest. They came across⑯ huge insects and many strange creatures. As they were wandering around, they noticed a man sitting against⑰ a tree⑱ in the distance — he was at least four metres tall. The men became afraid, and ran back to the boat.
They set sail again, and saw what looked like an exit⑲, but it was blocked by rocks which had fallen down from the ceiling⑳. They made a bomb to blow upword/media/image4.gif the rocks. After the bomb exploded, their boat rushed wildly forward into a large hole. The boat floatedword/media/image5.gif down with the water. It was too fast for them to escapeword/media/image6.gif. They could only hold on toword/media/image7.gif the boat in terrorword/media/image8.gif.
Finally, they reached the bottom of the hole. Then the water began to push them up. They floated upwardsword/media/image9.gif for miles. The water rushed beneath them, word/media/image10.gifpushing them out into the sunlightword/media/image11.gif. They now found themselves in a volcanoword/media/image12.gif in Italy — their adventure was over, but a new one was about to beginword/media/image13.gif.,⑯come across (偶然)遇到
⑰against prep.靠着
⑱“notice+宾语+宾补”结构,此处用现在分词作宾补。
⑲exit/'eksIt/n.出口;离去vi.&vt.出去,离去
⑳ceiling/'siːlIŋ/n.天花板;顶棚
word/media/image4.gifblow up使爆炸
word/media/image5.giffloat/fləʊt/vi.(水中)漂浮,漂流;(空中)飘移
word/media/image6.gifescape/I'skeIp/vi.&vt.逃跑,逃离;避开;被遗忘n.逃离
“too ...to ...”结构,表示“太……而不能……”。
word/media/image7.gifhold on to坚持,紧抓不放
word/media/image8.gifterror/'terə(r)/n.惊恐,恐惧 in terror惊恐地
word/media/image9.gifupwards/'ʌpwədz/adv.向上,向高处
word/media/image10.gif现在分词短语作结果状语,表示自然而然的结果。
word/media/image11.gifsunlight/'sʌnlaIt/n.阳光,日光
word/media/image12.giffound themselves ...为“find+宾语+宾补”结构。
word/media/image13.gifbe about to do sth.即将做某事[第4~6段译文]
他们航行靠岸探索那片森林。他们遇到了巨型昆虫和许多奇怪的生物。当他们到处闲逛时,发现远处有一个人背靠树坐着——那人至少四米高。三个人感到害怕,跑回了船上。
他们继续航行,看到了一个貌似出口的地方,但是它被从顶上落下的岩石堵住了。他们制造了一颗炸弹来炸碎岩石。炸弹爆炸后,他们的船飞速冲进了一个大洞。小船顺水而下。这一切发生得太快了,他们根本没时间逃跑。他们只能惊恐地抓紧小船。
最后,他们到了洞的底部,然后水流开始往上推他们。他们向上漂浮了数英里。他们下面的水流湍急,把他们推出到了阳光下。这时他们发现自己身处意大利的一座火山里——他们的探险结束了,但是一个新的旅程即将开始。
The Time Machine
by H. G. Wells
Here is my Time Machine. This is where you sit, and with these two white handles①, you can travel into the future or the past.
I finished the machine just last week, and decided to use it to see the future. As I pulled one handle, the world around me became foggy. Days and nights zipped② by and everything changed before my eyes. Buildings and cities appeared and disappeared in a flash③. Finally, I heard a loud thunder, and everything stopped. There was a city in front of me ④that appeared very old and worn⑤.
I was now in the year AD 802,701, and mankind⑥ had evolved⑦ into two races, the Eloi and the Morlocks. The Eloi were small and like children. They lived above the ground and spent all of their time at play. Unlike the Eloi, the Morlocks looked like white beasts⑧. They lived underground, where they kept machines running so that the Eloi would be happy and well fed⑨.,①handle n.把手,拉手
②zip/zIp/vi.&vt.(使沿某方向)快速移动;拉上拉链n.拉链
③in a flash一刹那间,迅速地
④that引导定语从句修饰a city,并在从句中作主语。
⑤worn/wɔːn/adj.破旧的;疲惫的
⑥mankind/mæn'kaInd/n.人类
⑦evolve/I'vɒlv/vi.进化;逐渐形成
⑧beast/biːst/n.(尤指大型或凶猛、独特的)动物,野兽
⑨句中where引导非限制性定语从句,修饰underground。kept machines running为“keep+宾语+宾补”结构;so that引导结果状语从句。
《时间机器》
赫伯特·乔治·威尔斯
[第1~3段译文]
这是我的时间机器。只要你坐在这里,握着这两个白色手柄,就可以到未来或过去旅行。
我上周刚完成这台机器,决定用它去看看未来。当我拉动一个手柄时,我周围的世界变得雾茫茫的。白天、黑夜飞速交替,一切都在眼前变换。建筑物和城市如闪电般出现又消失。最后,我听见一声响雷,一切停止了。一座看上去古老、破旧的城市出现在我的面前。