浅析英文电影名翻译

发布时间:2019-03-11 05:08:22

浅析英文电影名翻译
作者:郭明晴
来源:《祖国》2017年第08

        摘要:从电影逐渐出现在大众视野中,外国电影在中国市场一直保持着巨大的潜力和影响力。在我们谈论外国影片时,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好与坏,会对电影的推广程度造成一定的影响。不少成功的外国电影片名的翻译,不仅紧扣电影主题,还极其富有中国文化的特色,达到信、达、雅的原则,把电影这个外来艺术和中国本土特色完美地结合。

        关键词:英文电影 翻译 策略 文化

        现代社会中,电影的魅力早已深入人心,电影业拥有了不容小觑的规模,来自不同国家的电影将会有一场场文化的碰撞和激烈的角逐。这时,人们会发现——为了更好的向语言不同的观众呈现一部影片,需要对影片进行很好地跨语言的表达,这其中涵盖影片片名、字幕、介绍等。而电影片名的翻译无疑是重中之重,它是人们开始接触影片时当之无愧的的切入点。通俗的来说,就是一切的开始。那么,当研究翻译电影片名时,我们需要翻译方法与原则来支撑。

        一、英文电影名的翻译策略

        (一)直译法

        所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。这种翻译方法能够最大化保证电影名的原汁原味,在不造成观众对其译名和内容产生误解的情况下,还能够达到美观、简洁的效果并且能很好的传达原片的信息。直译法的特点是忠实原文内容,又符合原文形式。直译法是英文电影名翻译策略中最常见的,广泛地应用于词组与短句的形式。如Brokeback Mountain《断背山》,故事发生在虚构的断背山,而断背暗含同性恋的意思;Atonement《赎罪》,电影讲述了女主对13岁那年产生的误会而造成悲剧的结果忏悔和赎罪的故事;Pride & Prejudice《傲慢与偏见》,电影主题紧扣傲慢与偏见,正如你的高傲漠然,我的心怀成见,让我们差一点点彼此错过这句话;The Butterfly Effect《蝴蝶效应》;Braveheart《勇敢的心》;Schindler's List《辛德勒的名单》;The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》;Manchester By The Sea《海边的曼彻斯特》。这些直译过来的电影片名极大地还原了英文片名,做到了等价交换。

浅析英文电影名翻译

相关推荐