朴实无华的语言至善至美的情感——对《孩子,快抓紧妈妈的手!》英文译作的认知与解读

发布时间:2023-03-22 08:17:54

第32卷第l0期 宜春学院学报 VoL 32.No.10 2010年10月 Journal of Yichun College Oct.2010 朴实无华的语言至善至美的情感 对《孩子,快抓紧妈妈的手!》英文译作的认知与解读 孙丙堂,江治刚,刘 莉 (天津科技大学外国语学院,天津300222) 要:从认知诗学的视角解读和评析了诗歌《孩子,快抓紧妈妈的手!》的英译文本Hold Tight Mommy’S Hand,Baby。译作忠实地再现了原作的主旨和意蕴,声情并茂、措辞凝练、修辞婉约、变通自如。译作诗意浓 郁、朴实贴切、真挚动人,再次演绎了汶川地震中伟大的母子情怀。 关键词:认知诗学;《孩子,快抓紧妈妈的手!》;母爱;情感;汶川地震 中图分类号:H315.文献标识码:A文章编号:1671—380X(2010)10—0061—03 Interpretaton and Appreciation of Hold Tight Mommy’S Hand,Baby SUN Bing—tang,JIANG Zhi—gang,LIU IJ (School fForgn Languages,Tiann Uniers ̄y fScience&Technology,Tianjin 300222,China) Abstract:The paper interprets and analyses a English poem Hold Tight Mommy’S Hand,Baby from the point of view of cognitive etcs.The English version is faithful to the theme and connotaton of he origina1.It is melodious in rhyme and rythm,profound in meaning ad emoton,auster in diction,euphemistic in rhetoric,fexible ad accurate in trasformation.Te full—boed,pietur- esque and moving En sh version mirrors the great mother—children afection in Wenehua earthquake. Key words:cognitive potics;Hold Tight Mommy’ S Had,Baby!;maternal love;innerost emotons;Wenchuan earthquake 书还休。值此汶川地震两周年之际,撰成此文,以慰籍生 引言 灵,缅怀逝者。 2008年5月12日四川汶川地震的阴霾,随着时间的流 逝在淡淡地消退,但在人们挥抹不去的记忆中,是传载着 二、诗歌原作和译作 人类至善至美的倦倦真情和令人难以忘怀的段段悲歌。自 下面是诗歌原作①: 首题为《孩子,快抓紧妈妈的手!》的诗歌在网络刊出 后,诗歌不胫而走,竞相流传、转载于各种新闻媒体。这 孩子,快抓紧妈妈的手! 首诗歌后来被称为“汶川大地震最感人的诗作”。诗歌作者 为汶川地震死去的孩子而作 激情喷涌,直抒胸臆。诗歌内容朴实自然、真挚感人,演 孩子,快抓紧妈妈的手! 绎了一段感人肺腑、催人泪下的母子别离真情,也再一次 去天堂的路太黑, 彰显了诗歌的无限魅力。苏州大学外国语学院翻译研究所 妈妈怕你碰了头。 王宏教授化泪水为文字、融悲感于诗行,将这首诗翻译成 孩子,快抓紧妈妈的手! 了英语。译作的诞生,得益于原作的生命。但多亏译者, 让妈妈陪你走, 原作的生命才得以在时间与空间的意义上拓展、延续…。 译作让更多的人及时地了解到地震给中国人们带来的巨大 妈妈怕天堂的路太黑。 伤痛,更让人们感受到在生死离别之际,母亲所展现的殷 我看不见你的手。 殷情怀和拳拳爱心以及孩子的坚毅性格和博大胸襟。笔者 自从倒塌的墙把阳光夺走, 每每捧读原作和译文,总感鼻酸语噎,无尽感伤,几次欲 我再也看不见你柔情的眸。 收稿日期:2010—08—20 作者简介:孙丙堂(1965一),男,河北固安人,天津科技大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事认知诗 学、英语抒情诗歌、应用语言学、英语教学研究。 6l・ 
第l0期 宜春学院学报(社会科学) 第32卷 孩子,你走吧。 前面的路再也没有忧愁, 没有读不完的课本 和爸爸的拳头。 你要记住我和爸爸的模样。 来生还要一起走。 木宰术宰木丰 妈妈,别担忧。 天堂的路有些挤, 有很多同学朋友。 我们说不哭。 每一个人的妈妈都是我们的妈妈, 每一个孩子都是妈妈的孩子。 没有我的日子, 你把爱给活着的孩子吧。 妈妈,你别哭。 泪光照亮不了我们的路, 让我们自己慢慢走。 妈妈, 我会记住你和爸爸的模样, 记住我们的约定来生一起走。 下面是王宏教授的译文@: Hold Tight Mommy’s Hand,Baby! In memory of the children who died in Wenchua earthquake Hold  mommy’s had.baby! The road to heaven is too dark. Mommy fears you May bump your head. Hod  mommy’s hand,bay! Let me go h you. Mommy fears the rad to heaven is t dark. I cannot see your had. The colapsed wa kes away he unl I Ca no longer see your tender eyes. You May go in peace,bay. e rad ahead is no longer fed with car℃s. You don’t have to face mountainf ofbooks And you daddy’s fsts. Remember how you mommy and daddy lk. We wl live together again in the afterlfe. 水掌宰枣木} Do not worry aout me,mommy. e rad tO heaven is a ltle crwded. I’ ve seen may schomates ad friends. We tell each oterwe mustn’t cr Everone’s mommy is Ou mommy. Everone’8 child is mommy’8 chld. In tle days wlout me. 62・ Please slve you love to tose alve. Do not cr,mommy. Our erngtea cannotl upthe oad Let US go at onr owll pace. Mommy, 1 w remembr how you and daddy lk, And Ou promise to live together again in te afterlfe. 三、译作解读和评析 翻译的过程是译者再创作的过程,是对原作的再次演 绎和诠释。同样,读者阅读文学作品的过程,也是一个诠 释作品、认知作品的过程。在这个过程中,读者会不断修 正自己的理解和认知、直到得出一种解读 】 。 Stockwel认为: “认知诗学是关于文学作品的阅 读。”- 川也就是说,认知诗学主要研究文学和认知的关 系,重点在于从心理认知过程和规律阐释文学作品的结构、 语言选择和文学效果之间的关系。在具体的诗歌阅读和评 析中,读者阅读的心智过程是不断变化、不断充实和不断 完善的,直至最后对诗歌有一个全面的认知和解读。在这 里,笔者不揣浅陋,结合自己阅读《孩子,快抓紧妈妈的 手!》原作和译作的心智变化和认知感受,从认知诗学的视 角斗胆置喙评析译作,偏颇疏漏之处,尚需大家宽宥。 归结起来,译作有着下述特色: (一)忠实原作,语蕴浓郁 谈到诗歌翻译,历来就有可译和不可译两种对立的观 点。哥特弗里特・贝恩认为,诗可 以说是不能翻译的n】瞄”。雪莱也说,译诗是徒劳无 功的;要把一个诗人的创作从一种语言译作另一种语言, 其为不智,无异于把一朵紫罗兰投入熔炉中,以为就可以 发现它的色和香的构造原理[m’。罗伯特・弗罗斯特认 为,诗就是“在翻译中丧失掉的东西”[ 】 。不可译论者 认为诗歌不可译的缘由之一在于诗歌的韵律节奏成为束缚 诗歌翻译的脚镣。而闻一多说:“恐怕越有魄力的作家,越 是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。”[9) 《孩子,快抓紧妈妈的手!》的英译之作就是“戴着脚 镣跳舞才跳得痛快,跳得好”的 佐证。译者无论是在诗歌的总体结构上,还是在遣词 造句的细微之处,都完好地维系了原作的风貌,整饬严谨、 对仗工整,淋漓尽致地转存了原作浓郁的诗意和韵味。细 品原作和译作,读者能强烈地感受到字字句句都凝结着译 者强烈真挚的情感,节节行行皆蕴含着丰富充盈的内容。 译文充分体现了以威廉・华兹华斯浪漫主义诗学观为代表 的表现说“一切好诗都是强烈情感的自然流露”【’】  (二)声情并茂,意深境远 诗歌作为一门情感艺术,借助音韵的有机组合能够烘 托和凸现主题,使诗歌声情并茂,意境深远。音乐性是诗 歌独特话语的首要特征,同时也是诗歌表意寄情的重要手 (孙丙堂,2009)。原作中多以/ou/、/u/作韵脚,如 
第l0期 孙丙堂等:朴实无华的语言至善至美的情感 第32卷 “手、头、走、眸、愁、忧、友”、“哭、路”等。/ou/、/ u/属于后元音,听起来有厚重、低沉、忧郁之感,与诗歌 中痛苦悲伤的意境相切合。为表达原作的音响和节奏效果, 译者煮字炼意,选择含有/ou/、/u/的词汇,并穿插于诗行 之间,如“hold,go,you”、“books,lok”。译者还刻意使 用了含有/a/的词汇,如“tght,sunlght,eyes,aere, y,alve”,以增补诗歌的意韵。双元音/a/由开口度较大 的元音/8/向闭合元音/i/滑动,听起来象似人在悲诉哀哭, 哀怨婉转。译者借音达意,以韵传情,把静谧、沉重的诗 爱心。此外,还应当强调的是反复修辞格的使用。反复是 为了突出某个意思、强调某种感情,特意重复某个词语或 句子的一种辞格。诗歌中“孩子,快抓紧妈妈的手!”、“妈 妈”等词语的反复,带有浓重的强调色彩,使母子之爱的 主题得以推进和深化。在反复中强调与在反复中推进,是 反复辞格真正的精髓与价值之所在 “]嗍’。 (五)变通自如,转换精确 译者为尽显原作风骨,在措辞和语序上,并未亦步亦 趋、完全拘囿于原作,而是针对原作中心思想和意蕴进行 行转化为伤感、悲切的有声语言,达到了声意兼蓄的语义 效果。英语抒情诗歌这种独特话语的营造,首先是依靠选 词和酌句,编制具有某种特定意义的语义场(semant eld),来激唤读者基于诗歌中各种意象,产发丰富的遐思 和联想,从而发挥措辞的感染力 J。此情此景之下,读者 可以真切地感受到阴阳两隔的母亲和孩子的心灵沟通,聆 听到母亲和孩子跨越尘世和冥界的心灵交融。在这里,诗 歌嬗变成“带有音乐性的思想”[ ,承载着生者的悲痛 和逝者的无助。 (三)简洁凝炼,约中有博 原作以对话方式展开,包括上、下两节。上半节是母 亲对孩子的呼唤,下半节是孩子的应答。 译文用词简洁凝炼,语意自然贴切。如“mommy, daddy,fs,l me go wih you”等儿语和生活化词句的使 用,使得母与子的对白朴实自然,亲切感人。诚如王教授 所言:“如把‘抓紧’改译为‘grasp,snatch,gb’,把 ‘妈妈’改译为‘mother’, ‘孩子’改译为‘my chid’, ‘天堂’改译为‘paradie’,把‘陪你走’改译为‘accom. pany you’都可能导致败笔,对意境和氛围的重塑造成负面 影响。_ ”在遣词造句方面,译者字斟句酌、推敲研磨, 做到了精确、有度,映射出译者对语言的驾驭游刃有余、 飘逸娴熟。译作言简意赅,浅近明白。但简约质朴之中, 透视出译者翻译功底深厚、诗学素养淹博,可谓是小中见 大,约中有博。看似普通无奇的诗行常常寄新意于平凡字 句之中,蕴激情于静穆辞章之后。原作和译作都充分彰显 了抒情诗歌的这一鲜明特点。 (四)修辞妥切,哀怨委婉 诗歌是缅怀在汶川地震中死难的孩子们的,除诗歌副 标题中的“死”字外,原作中通篇未再使用该字,译作准 确地再现了原作的韵味,借用委婉语来表达无尽的悲痛和 哀思。如用“heaven,dak”婉转指代孩子已离开人世,步 人天堂,“crowded”则暗指死于地震的孩子数目之惨痛。 译作在多处使用了隐喻,如用“colapsed wall”喻指 “地震”,用“sunlght”喻指“生命”。译作还使用了提喻, 如用“hand(第七行)”,“tender eyes”喻指“孩子”。把 “读不完的课本”形象地翻译成“mountains of books”,则 使用了夸张的修辞方法。“拳头”一词虽直译为“fs”, 但通晓中国传统文化的人能够理解和参悟到词中之深刻内 涵,它蕴含着父母望子成龙、盼女成风的殷殷期待和拳拳 选词择句,灵活地进行变通和转换,以清晰、切题的诠释 和演绎为指归。一是把原作上半节中的“孩子”{3} 和下 半节中的“妈妈” {2}进行了后置,句式多以祈使句转 述。后置使得语序产生了变化,形成了句法的偏离。句法 偏离会令读者思考偏离的语用目的和特殊意义 。上半节 祈使句的采用可真切地显示出妈妈的急切和焦虑、关爱和 呵护,下半节也以祈使句陈述,以应对上半节中妈妈撕心 裂肺、凄怆悲凉的呼唤。“mommy”和“bay”前呼后应, 萦回共鸣,令人无尽伤感。下半节中第十二行的“妈妈” 则保持原位,因为后两句衔接的是孩子对妈妈做出的郑重 承诺,这样的安排显得正式、庄重。二是上半节第三行 “May”的添加。助动词“May”表示对可能发生不测的一 种隐忧,表明妈妈对孩子的挚爱和护佑。三是上半节第十 行用“in peace”取代“peaceul”。静态介词短语的择用表 示母亲不忍心再去打扰殒命于地震的孩子,让孩子静静地 悄然离去。“peace”的使用,还和下文的“cares,books, s”形成押韵。恰当自如的添加、变通和转换使得妈妈的 叮咛言真语切,尽显母亲的舐犊情深。下半节中第四行的 mustn’t”的添加,揭示出在经历令人悲怆的地震之后, 孩子于瞬息之间已经长大成人,性格变得坚强和刚毅。孩 子劝慰母亲不要哭泣,“Let US go at our own pace”体现了孩 子已变得通事明理,懂得羊羔跪哺,关爱母亲。此外,“每 个人的妈妈都是我们的妈妈,每一个孩子都是妈妈的孩 子。没有我的日子,你把爱给活着的孩子吧”,则表明孩子 稚嫩童心的纯真无邪和大爱无限的胸襟。 四、结语 惨绝人寰的汶川地震令无数的生命在瞬间流逝,苍天 不悯、大地不淑,我们对此只能感到焦灼和无奈。但地震 中,母亲滂沱的泪水、父亲严峻的面容、孩子清纯的心灵 为我们演绎了一幕幕潸然泪下、悲怆凄婉的人间真情。《孩 子,快抓紧妈妈的手!》的原作和译作融入了作者和译者的 情感、智慧和心血,具有一定的文学性和艺术性,已成为一 件催人泪下的艺术品。能够流眼泪的人,总是好人。能够使 人流眼泪的诗,总是好诗¨纠(”)。这些记载着人间至善至美 真情的段段悲歌已沉淀为一种历史记忆和文化记忆,她将擎 起苍天、重塑大地、再创美好明天。 注释: ①参见《中国翻译)2008年第4期第89页。(下转第92页) 63・ 

朴实无华的语言至善至美的情感——对《孩子,快抓紧妈妈的手!》英文译作的认知与解读

相关推荐