朴实无华的语言至善至美的情感——对《孩子,快抓紧妈妈的手!》英文译作的认知与解读
发布时间:2023-03-22 08:17:54
第32卷第l0期 宜春学院学报 VoL 32.No.10 2010年10月 Journal of Yichun College Oct.2010 朴实无华的语言至善至美的情感 对《孩子,快抓紧妈妈的手!》英文译作的认知与解读 孙丙堂,江治刚,刘 莉 (天津科技大学外国语学院,天津300222) 摘要:从认知诗学的视角解读和评析了诗歌《孩子,快抓紧妈妈的手!》的英译文本Hold Tight Mommy’S Hand,Baby。译作忠实地再现了原作的主旨和意蕴,声情并茂、措辞凝练、修辞婉约、变通自如。译作诗意浓 郁、朴实贴切、真挚动人,再次演绎了汶川地震中伟大的母子情怀。 关键词:认知诗学;《孩子,快抓紧妈妈的手!》;母爱;情感;汶川地震 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—380X(2010)10—0061—03 Interpretation and Appreciation of Hold Tight Mommy’S Hand,Baby SUN Bing—tang,JIANG Zhi—gang,LIU IJ (School ofForeign Languages,Tianjin Univers ̄y ofScience&Technology,Tianjin 300222,China) Abstract:The paper interprets and analyses an English poem Hold Tight Mommy’S Hand,Baby from the point of view of cognitive opetics.The English version is faithful to the theme and connotation of the origina1.It is melodious in rhyme and rhythm,profound in meaning and emotion,austere in diction,euphemistic in rhetoric,flexible and accurate in transformation.The full—bodied,pietur- esque and moving En sh version mirrors the great mother—children affection in Wenehuan earthquake. Key words:cognitive poetics;Hold Tight Mommy’ S Hand,Baby!;maternal love;innermost emotions;Wenchuan earthquake 书还休。值此汶川地震两周年之际,撰成此文,以慰籍生 一、引言 灵,缅怀逝者。 2008年5月12日四川汶川地震的阴霾,随着时间的流 逝在淡淡地消退,但在人们挥抹不去的记忆中,是传载着 二、诗歌原作和译作 人类至善至美的倦倦真情和令人难以忘怀的段段悲歌。自 下面是诗歌原作①: 一首题为《孩子,快抓紧妈妈的手!》的诗歌在网络刊出 后,诗歌不胫而走,竞相流传、转载于各种新闻媒体。这 孩子,快抓紧妈妈的手! ——首诗歌后来被称为“汶川大地震最感人的诗作”。诗歌作者 为汶川地震死去的孩子而作 激情喷涌,直抒胸臆。诗歌内容朴实自然、真挚感人,演 孩子,快抓紧妈妈的手! 绎了一段感人肺腑、催人泪下的母子别离真情,也再一次 去天堂的路太黑, 彰显了诗歌的无限魅力。苏州大学外国语学院翻译研究所 妈妈怕你碰了头。 王宏教授化泪水为文字、融悲感于诗行,将这首诗翻译成 孩子,快抓紧妈妈的手! 了英语。译作的诞生,得益于原作的生命。但多亏译者, 让妈妈陪你走, 原作的生命才得以在时间与空间的意义上拓展、延续…。 译作让更多的人及时地了解到地震给中国人们带来的巨大 妈妈怕天堂的路太黑。 伤痛,更让人们感受到在生死离别之际,母亲所展现的殷 我看不见你的手。 殷情怀和拳拳爱心以及孩子的坚毅性格和博大胸襟。笔者 自从倒塌的墙把阳光夺走, 每每捧读原作和译文,总感鼻酸语噎,无尽感伤,几次欲 我再也看不见你柔情的眸。 收稿日期:2010—08—20 作者简介:孙丙堂(1965一),男,河北固安人,天津科技大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事认知诗 学、英语抒情诗歌、应用语言学、英语教学研究。 ・6l・
第l0期 宜春学院学报(社会科学) 第32卷 孩子,你走吧。 前面的路再也没有忧愁, 没有读不完的课本 和爸爸的拳头。 你要记住我和爸爸的模样。 来生还要一起走。 木宰术宰木丰 妈妈,别担忧。 天堂的路有些挤, 有很多同学朋友。 我们说不哭。 每一个人的妈妈都是我们的妈妈, 每一个孩子都是妈妈的孩子。 没有我的日子, 你把爱给活着的孩子吧。 妈妈,你别哭。 泪光照亮不了我们的路, 让我们自己慢慢走。 妈妈, 我会记住你和爸爸的模样, 记住我们的约定来生一起走。 下面是王宏教授的译文@: Hold Tight Mommy’s Hand,Baby! ——In memory of the children who died in Wenchuan earthquake Hold tihgt mommy’s hand.baby! The road to heaven is too dark. Mommy fears you May bump your head. Hold tihgt mommy’s hand,baby! Let me go th you. Mommy fears the road to heaven is to dark. I cannot see your hand. The collapsed wall takes away the sunlihgt. I Can no longer see your tender eyes. You May go in peace,baby. hTe road ahead is no longer filled with car℃s.