《道德经》汉英平行语料库的建设及其应用

发布时间:2019-08-05 06:02:31

《道德经》汉英平行语料库的建设及其应用
作者:张丽娟
来源:《北方文学》2018年第36

        摘要:本文以《道德经》两个最具代表性的英译本为例,自建《道德经》汉英平行语料库,介绍语料库的建设过程,包括语料的收集、除噪、切分、标注和对齐,通过语料库软件的检索方法,定量分析两个英译本的类形符比、平均句长,词汇密度等方面的不同,为《道德经》的英译研究提供新的解释和描述视角。

        关键词:《道德经》;语料库;创建和应用

        随着计算机技术和翻译研究的不断发展和深入,语料库不断应用到翻译的各个方面。这些研究主要分为两类,一是基于语料库的翻译研究,一是翻译语料库的介绍与创建。本文以《道德经》两个最具代表性的英译本为例,自建《道德经》汉英平行语料库,介绍语料库的建设过程,包括语料的收集、除噪、切分、标注和对齐,通过语料库的研究方法,定量分析两个英译本的译者风格,为《道德经》的英译研究提供新的解释和描述视角。

        一、《道德经》英译研究综述

        老子是道家的创始人,他的思想对中国哲学的发展影响深刻,所著《老子》又称《道德经》,全书五千多字,共81章,前37章卷上为《道经》,后44章卷下为《德经》。它是中国历史上第一步具有完整体系的哲学著作,老子的《道德经》全球发行量和翻译语言的数量都仅次于《圣经》。《道德经》早在公元7世纪唐朝就由玄奘翻译成梵文(张文莉,2017),世传《道德经》英译最早是在1868年由传教士湛约翰翻译的,姚达兑(2017)发现更早的英译手稿在1859年由裨治文翻译,而第一个中国人自己翻译的《老子道德经》是在1936年胡子霖完成的(吴心海,2012),截止2010年《道德经》西译本达到643种,英译本有200种(张文莉,2017)。河南社科院副研究员丁巍(2004)在《老学典籍考:二千五百年来世界老学文献总目》中,将二千五百年来的中外老学典籍文献汇聚成总括性专题书目。《总目》共5102万字,内收中国语言系2048个文种、东方语言系503个文种、西方语言系618个文种以及老学论文4297篇。《道德经》英译之早,版本之多,研究之众,足见其历史之悠久,影响之深远。《道德经》的历史地位、思想价值和现实意义都值得进一步研究和传承。

《道德经》汉英平行语料库的建设及其应用

相关推荐