直译意译与归化异化

发布时间:2019-12-10 16:18:29

直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译,死译的重要方法。

Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。

I wish you to be happy.我希望你快乐。

cold war 冷战 acid rain 酸雨

sofa 沙发 pudding 布丁 (这两个类似于音译,有利于传播英语文化)

丢脸Lose one’s face(注意这是汉译英)

优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。


意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句。更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。

(以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)

如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。(直译就是“她含着银汤匙出生”)

It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。(直译:这里是吸烟自由区。意思是可以吸烟)

Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了。(restraint本义是束缚)

优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pudding布丁的例子。)

归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。

Gone with the wind.飘。(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。改为“乱世佳人”,那是为吸引眼球,让电影专用的。由傅东华翻译为 “飘”,按照汉语文化的理解,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义和意境

Every dog has its day.人人皆有得意日。(汉语和英语中“狗”这个意象的不同)

典故:20世纪50年代,周总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然是似懂非懂。周总理见状,哈哈一笑,告诉外宾这出戏就是“中国的《罗密欧与朱丽叶》”。简单的一句话,大家就心领神会了。

优缺点:译文生动形象,符合译语的习惯,容易被广大读者接受,方便读者理解。但不大能体现原语的文化特色,特别是用这种策略翻译文化著作时尤为明显。

异化:是指故意打破译语的惯例而保持原作的陌生感,保留原语的语言与文化差异。

经典例子:

才子佳人 beauty-and-talented 杨宪益翻译《红楼梦》时,对于“才子佳人”,他是这样翻译的,这在语言形式和文化特色方面都很好地保留了原作的味道。

优缺点:有利于了解他国的文化特色和语言特点,有利于跨文化交际。但有时译作难于让读者读懂。

(以下部分讲解的时候要举例说明,自行举例)

联系:单纯从语言形式本身而言,两者很类似。直译和异化都强调遵循原文本来的表达形式,尊重原语的语法规范,尽量保持原文的味道(比如 炒面chow mein然后分析)。而意译和归化都要求译文都尽可能地通顺易懂,符合译语的语法规范,而不拘泥于原文的语言表达形式(比如 爱屋及乌 love melove my dog.然后分析)。

可以说,归化异化是直译意译在概念上的继承和延伸。

区别

直译和意译:小方向,语言层面上的技术处理问题,称之为翻译的方法,是从语言层面即指称意义和言内意义来说的(奈达翻译理论)

异化和归化:大方向,称之为翻译的策略,都有一个化字,是从文化层面上来说的,强调跨文化交际的问题。

感悟(总结)

一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果,所以两者是并行不悖的。

一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译),但每种策略中都可能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的。主要翻译策略的选择取决于这次翻译的目的,最大限度了解异域文化或者跨文化对比研究——异化为主;通过阅读来了解信息或欣赏故事情节——归化为主。(《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本Even a clever housewife cannot cook a meal without rice./Even a clever housewife cannot make bread without flour.

译文中杨宪益先生采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。而霍克斯为了避免中英两种不同文化的冲突则采用了“归化”的翻译原则和方法。)

不管是用什么策略或者方法翻译,都不可能把原作的全部信息毫无误差的体现在译作中,这中间的差别姑且把它叫做翻译的损失,那么译者要做的,就是明晰翻译的目的,用最适合的翻译方法或策略,把这种损失降到最低,同时尽量避免产生cultural shock

李白写的“举头望明月,低头思故乡”,看月亮,必须得抬头看,不然你看见的月只是水中月,而思故乡,必须得低头,看着脚下的土地,土地连结深情,传递的思念感应才会自然。可见,李白对抬头和低头,有看似经典的认识,只是李白的脖颈不听使唤,该低头时却抬头,该抬头时却低头,搞得李白一辈子光碰头,有时被摔的鼻青脸肿的,但这时的李白爱喝酒,喝了酒就疯疯癫癫的,于是,李白就借着痛感籍着癫意把一肚子的酒吐出来,成就了“君不见黄河之水天上来……”的诗句。

  元 萨都剌 《北人冢上》诗:“低头下拜襟尽血,行路人情为惨切。”可见,古人从心里是不喜欢低头的,喜欢的是抬头。

  记得我以前在学校操场里喜欢低头,体育老师说我是一个没有自信的学生,还说我是一个没有阳光心态的人。记得体育老师说过这样的一句话:“瓜子之所以长的粒粒饱满,那是因为向日葵始终抬头向着太阳。”

  记得我第一次去应聘工作,应聘的工作人员看我低着头,直接就叫我回去了。

  那我就抬起头吧,进家门的时候,由于我抬起头,我的头一下子就被碰出了血来,搞得我在家里好几天就不想出门的。

  我走下坡的时候,依然是抬起头,这样显得自己有自信,冷不防,我一连向下栽了好几个跟斗,摔的我头破血流的。 

  我的头招谁惹谁了?干嘛都跟我的头过不去呢?

  我究竟是该抬头做人还是该低头做人呢?

  有人说走下坡路就必须低头,言下之意就是人走背时运的时候要低着头,就像罪犯低着头接受审判一样。那当年毛泽东同志遭到王明等人的排挤时干嘛就不低头呢?那当年红军第五次反围剿失败后被迫长征干嘛就不低头举起手来呢?那赵一曼和江姐被敌人抓去明知只有无尽的酷刑干嘛就不低头屈服呢?那当年的灾荒岁月里全中国人民饿的吃粗糠啃树皮干嘛就不低头消沉下去呢?那有人第九次高考依然名落孙山干嘛就不低头认命了呢?有人写文章写了一百篇写了一千零一夜依然是没有读者依然是没有一个读者看好时干嘛就不低头呢?李嘉诚当初做生意是做一次亏一次时干嘛就不低头呢?你、我、他经过了这么多的困苦折磨干嘛还要坚强的活下去呢?我们的人类和整个社会经常就处在风雨飘摇里干嘛还要坚定不移向前进呢?

  人的一生,几乎有过半的时候是在走下坡路,低着头走下坡路确实是不摔跟斗,但低着头只能看见脚下的一方寸路,却看不见天上的太阳和高空的明月,特别是最容易忽视身边的风景。

  有人说走上坡路低着头最好,言下之意就是人走好运的时候要低调要谦虚谨慎。确实低着头走上坡路由于身体前倾走起路来更有劲而且更能看清脚下的路,但太阳会照在低头者的脸上吗?天上的神仙们真的就喜欢这些整天低着头的人吗?你看,孙悟空低着头只能做弼马温,但孙悟空抬起头来就成了齐天大圣;你看,刘邦把头低着,低了48年,只能是个混混,但刘邦把头一抬起来,三五年之后就开创了汉朝;你看,朱元璋低着头只能做乞丐,因为抬起头来是讨不到饭的,但朱元璋后来把头索性抬起来,结果就建立了明朝;当年美国有核武器,而中国没有,但毛泽东领导的中国人民就是不低头,中国人民就是要把头抬起来,抬起头的中国人民没有多久也有了属于自己的核武器……

  关于低头和抬头,各有各的哲学。

  爱低头的人,看似是低调的人和谦虚谨慎的人,实则是只看着自己眼前的人,窃喜着眼前的平安和太阳慷慨的一点光辉。

  爱抬头的人,看似昂扬向上心里充满了自信,实则是脸上洋溢着阳光脑后却是布满了阴暗,即是摔了跟斗手里依然抓着一抹明媚。

  有人说该低头时就低头,该抬头时就抬头,那敢问,什么时候什么情况下才该低头或才该抬头呢?倘若天上真的掉下了冰炮,你抬头被砸着,你低头还是会被砸着,只不过抬头是冰炮砸在了脸上,低头是冰炮砸在了头顶而已。只有做缩头乌龟,冰炮才只能砸在护身的壳壳上。

  有人信仰低头,这也不错,低头自有低头的妙处。自然,你的人生就是低头人生,所谓中庸哲学,大概就是这个道理。

  有人信仰抬头,这也很好,抬头自有抬头的灿烂。自然,你的人生就是抬头人生,所谓“生当作人杰,死也为鬼雄”大概是这个意思。

  有人信仰一会儿低头一会儿抬头,这也是一个妙。一会儿低头一会儿抬头,脖颈得到了锻炼,因之肌肉和心理机能就更加的发达,展现给别人的是一会儿方型的一会儿圆型的,所谓圆滑,大概就是如此。

  没有谁对谁错,也不存在谁高尚和谁卑微的问题,各有各的哲学,这就是多样的人和人的多样性。其实,不是人世太复杂,而是你只顾着自己的低头或抬头而不懂别人为什么会低头和抬头?

  人的脑袋瓜不过三斤半,由于低头和抬头的缘故,造成有的人头成了“巨头”,而有的人头却成了“狗头”,还要来一点狗血喷头……唉,看来抬头与低头之间的学问确实太高深了,像我这样的孺子是搞不明白的,只能是舔一舔皮毛而已

 写作时,只与写作为伴,就能听到内心的声音,飘忽的灵感也能捕捉,笔下就有了属于自己的文字和思想。

  就我为例,大学期间,常一个人钻在图书馆,早进晚出,看完一本书,常有感悟到笔尖,亦能有几篇散文杂评登报。毕业后,到西双版纳工作,与内心的对话少之又少,每日工作之余,与友聚餐、喝酒、烧烤,不到凌晨绝不不回家,回家即一头醉晕埋进被子,日复一日,丧失了与灵魂独处的时间,自然再无创作灵感。

  写作的人,几乎都远离正常人生活,也不遵守惯常的生活秩序。安妮宝贝曾说,只有死去的繁华,能让我安静,所以,她常在黑暗中敲打键盘。太温馨的生活,亦会使写作者陷于温柔之乡,懒得思考,更懒得动笔,路遥在写《平凡的世界》时,因为忽略家,忽略妻女,造成与林达的婚姻不睦,这或许不能怨路遥,因为他是个真正的写作者,是写作对孤独的需要,离间了他们的感情。

  张爱玲,荒原上的孤独者,以23岁的人生阅历对人性作出冷酷、深邃、老道的剖析,生逢苍凉时代的孤独,成就了她文坛奇女的地位。一代文学大师川端康成亦是孤独成就了他,出生不久,父母去世,7岁,祖母去世,10岁,姐姐去世,14岁,祖父去世,孤独是他500多篇小说永远的笔调,最终,他也选择在孤独中毁灭了自己。诺贝尔文学奖获得者莫言说,在我少年时期,吃不饱、穿不暖,牵着一头牛或者羊,在四面看不到人的荒凉土地上孤独地生存。饥饿和孤独是我写作的源泉。

  所以说,很多人不是写不出来东西,只是缺乏独处的机会,一旦自处,孤独,下笔,无需微言大义,只需直言生活,定会渐渐文思汹涌,像有神魔推动。这种深入骨髓的孤独,能让人打开灵感的黑匣子,在里面不能看到多少美好东西,却能自由的在一片完全属于自己内在精神空间翱翔,在孤独中煎熬自己、消耗自己的过程,亦生脱胎换骨升华自己的过程。孤独的写作,让文学变得更具魅力。

  所以,从现在开始,告别与日同醉,除去浮华,静下心来,提起笔与自己谈心,与孤独相伴,这是个决绝的行动,但是伟大作品都来自于孤独的写作,出自于决绝的人。

直译意译与归化异化

相关推荐