北京外国语大学 翻译理论与实践

发布时间:2014-08-01 16:09:53

北京外国语大学英语学院翻译学专业

——专业课学习计划

前言:

对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,专业科目复习需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占25分,是翻译专业考试中难度最大的一道题。至于基础英语和翻译考试的准备,就重在平常的积累和多关心身边发生的政治经济方面的大事。所以,第一遍的参考书学习,一定要仔细梳理参考书的知识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。

一、专业信息介绍

1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况

学校简介:北京外国语大学(以下简称"北外")是首批进入教育部"211"工程建设的全国重点大学之一。其前身是创建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。

北外早在20世纪50年代中期就开始招收研究生,至1965年共招收培养研究生65名。从1978年恢复研究生招生到20086月,北外已授予博士学位226人,硕士学位2914人。目前在校研究生人数1497人(其中博士研究生253人,硕士研究生1244人)。北外培养的博士、硕士研究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,其中不少人已经成为国家各条战线上的骨干力量,有的还担任了部级领导职务(如原外交部长李肇星、原财政部副部长,现任亚洲开发银行副行长金立群等),他们为我国的经济建设、社会发展、外交事业及中外思想文化交流和研究做出了重要贡献。

具体专业:16个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文学、中国古代文学、国际法学、外交学),6个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学),2个硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)。

翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相结合,理论与实践并重的一门学科。

如要了解招生的详细情况,可以上北外研究生网站:

http://www.bfsu.edu.cn/publish/department/45/index.aspx?colid=270

2、本专业近三年报考录取情况2、本专业近四年报考录取情况

年份

计划招生数

实际录取数

免推生人数

计划外招生

复试分数线

奖学金人数

2008

20

25

5

5

370

7人公费

2009

20

24

4

4

375

7人公费

2010

12

14

3

2

395

5人公费

注:根据以往的经验,报考本专业研究生的同学公共课成绩要达到50分,专业课成绩要达到110-120分,否则即使是总成绩过线也有可能被淘汰!

3、出题老师情况

吴文安副教授(研究方向:翻译理论),2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。

吴青副教授(研究方向:翻译理论)1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学系,200311月获哲学博士学位;1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专业,199612月获文学硕士学位;1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,19937月获文学学士学位;

4.复试情况

复试(100分)包括三个部分:

1)专业笔试(50分)。由两段翻译构成,难度与初试相当,考试时间两小时。

2)二外听力+口语面试(50分)二外(日语)听力比较简单,而且所占分值小(2分),其实可以说不是听力,而是阅读,考试时会发给我们有稿的文件,其实不用听,看原文也能选出答案,所以总体上来说,二外听力并不需要太多准备就可以应付。面试通常有三位老师,包括两个部分(口译和问答),首先一位老师会念两段话(一遍,大概五句,比较简单,英汉各一段),你可以做笔记,然后口译老师刚刚的话。问答部分是老师会问一些比较简单的个人问题,比如先让你做个自我介绍,然后问一下你以前有没有作过翻译,或者对哪为翻译理论家的理论比较感兴趣等等,只要如实回答,口语流利标准就行。

二、复习规划指导复习规划指导

1、往年大纲变化解读

专业课分为基础英语和笔译两门课程。从过去十年试题的分析来看,基本保持的比例是1: 1。专业课(包括专业课一和专业课二)到为150分。

专业课二规定的参考书目共有三个:

1Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

其中第三本书每年都有变化,但前两本书在过去3年都没有变化,目前2011年的招生简章还没发布,所以并不确定会否有新的变化。针对这三本书的测试主要出现在专业课二(笔译)的最后一部分(50分),考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

2、历年考试难度分析

从近五年题型来看,两张卷子考过的题型有阅读、插入句子、翻译,论述题,作文(较少),就每种题型的作答要点分析如下:

题型

作答要点分析

占比

阅读

北外的基础英语试卷近三年的题目在形式和难度、题量、长度、强度等方面几乎完全一致,整个试卷仍然仅由阅读和翻译两部分构成。阅读的一大特点就是实效性文章,内容涉及当前的国际关系、国际政治、国际经济等,取材除了包括以英美文化人为读者对象的杂志报刊,如经济学家,时代周刊、国际先驱论坛报以外,还增加了很多更新颖的内容,如06年谈到英国公党,07年谈到美国人对奥林匹克的看法等等,观点新,思想内容比较深刻,涉及的范围相当广,使考生很难把握出题的方向。

在阅读方面以客观题为主,最近有一个变化是阅读理解选择题的分数由两分提高为三分,一共12个选择题,两篇文章。例如09年的考试第一篇文章是关于各国对于食品危机的态度和措施。第二篇是关于贫富差距以及它的表现和造成这种状况的原因。这两篇文章一篇摘自经济学家,另一篇摘自纽约时报,所以这两份报刊是复习的重点。第三篇阅读是是非判断题,分值为10分,共五题。这到题难度不大,在正确理解原文的基础上较易作出判断。09年第三篇文章是摘自于generation what 这本书。第四篇阅读是填句子,14分,从8个选项中选择7个填入原文,使原文完整流畅。这到题难度其实并不大,一定要认真理解原文,最好不要丢分,因为这种题一旦选错一到两个很可能丢到4分,所以要尽量保持全对。09年的文章是讲电视对人的好处,难度并不大。

60

1.选择题:36

2.判断题:10

3.填空题:14

翻译(基础英语)作文

一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为40分,会从原文中划出5个句子让考生翻译,每题8分。而汉译英为50分,字数通常在500以下,要求全文翻译。汉译英多取材于近代的文言文,如《聊斋》、《三国》、《红楼梦》等,还有近现代的散文等。而英译汉也多取材于有深度的时文,紧抓时代脉搏,体现时代特色。这到题在基础英语中一般不会出现,唯一一次例外是在09年的考试中出现。即使出现,考生也不用紧张,这到题难度并不大,字数500字左右,09年的考题类似于雅思作文。

90

作文(50分)

翻译(专业2

一般由四篇翻译(汉译英与英译汉各两篇),每题均为25分,这些翻译题目中前三篇的选材多种多样,涉及散文,政治,经济,社会,文化等各个方面,难度不是很大,考生只要英语基础较好,平常稍加练习,都应该能够应付。真正比较难的是第四篇翻译,涉及到文言文(选自论语,大学,春秋,三国等经典作品),字数150左右,要求考生有很高的中文造诣,当然考前多读英汉对照的文言文对于考试也有很大的帮助。

100

翻译理论

需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

50

3、复习方向点拨

如果你的英语基础不错,那恭喜你,对于准备基础英语和专业课的考试是强有力的保障。其实准备这门考试需要看的书并不多,考试也更加注重对于考生实际翻译能力的考察,所以我们需要在平常加强翻译实践方面的练习,所以需要学生能保证一周一练,找找翻译的感觉。另一个重点则是翻译理论,需要考生能够在考试前将三本指定书看完一遍,至于每本书的重点和考点,我最后会帮忙拟订。另外,北外的考试跟时政通常联系紧密,所以平常也应该多看点新闻,了解国际政治经济的最新动态,扩大视野,对于考试也颇有帮助。

4、参考书目推荐

初试:

1Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.★★★★★

2Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.★★★★★

第三本不确定。

复试:无

三、学习方法解读

1.参考书的阅读方法

1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好

能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2. 学习笔记的整理方法

1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

四、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。政治和二外拿到140-150,那么根据去年395的分数线,则需保证专业课在350以上,而基础英语在130以上,并不十分难,所以专业二要尽量考到120以上。

下面,我就考研专业课的答题方法说一些自己的见解。在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,你就应该按照学校指定的书看,而且不光要看,还要能背下来,虽然不是要你死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

五、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(-20106)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(20107月-20109)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对前两本书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(20109月-201010月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段(201011月-201012月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段(201012月中旬考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

六、各阶段具体学习计划

第一轮:零基础复习阶段(20106)

1学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

二、注意事项 1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(20107月-20109)

1)学习目标:1Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

一、阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。

分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

二、注意事项

1. 将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2. 把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(20109月-201010月)

(1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

(二)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

注:9-10 研究生开始网上报名,谨慎填报志愿,牢记自己的报名信息。

11.10-11.14 研究生考试报名确认工作开始,考生到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。

第四轮:三阶-冲刺阶段(201011月-201012月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

一、阶段目标 总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

二、具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

时间阶段

复习

资料

周次

建议学习时间

学习内容

备注

111

—1218

7

指定参考书、历年真题、专业课笔记、模拟题等

1-3

10小时

分析真题的出题思路,预测本年度可能考查的内容和出题思路

注意是预测,而不是押题,不能留死角。有时间的话,应当在保证重点的前提下,兼顾零散知识点。

15-20小时

温习专业课笔记和历年真题

记忆性的重点和真题答案可以背诵下来,这样能够让学员融会贯通,理解更加深刻。

12-15小时

全真模拟,强化考点意识

1.要注意培养考点意识,学会用标准的答题方法解答相关问题,多做模拟试卷,进一步归类整理总结。

2.多做一些模拟练习是必要的,可以让自己合理分配答题时间,对以前没有充分注意到的知识点拾遗补缺

4

12-15小时

查漏补缺,看看哪些章节还没掌握好,再仔细复习一下。

将散落在各个题目中的知识点串成串,连成片,直至复原成完整的意象。

5

6-10小时

全面回顾,回忆知识点、易考题目及答案,准备应考。

有个别重难点实在不好记,可以先标记一下,考前一两天,甚至考前一两个小时再看,但这种题目不宜超过3-5个。

第五轮:四阶-点睛阶段(201012月中旬-2011年考前)

学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。

七、心理准备:

一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。.即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!” 我对你的要求只有三点:

1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

3、跟时间赛跑。多一点快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

这三点看上去容易,但真正做好很难,但是我相信在我们共同的努力下一定能做到最好.

总结上面的复习步骤,简单说,无非三步:

1、看教材,熟悉内容(最迟暑假完成)

2、整理重要资料(最迟十月完成)

3、背诵(十月左右开始)

以上三步做的好的同学,专业课上130分是没有任何问题的(这是你考上以及能否上公费的重要保证)。当然,这也相当程度归功于自己的努力,毕竟最后能否成功,还要看自己。

北京外国语大学 翻译理论与实践

相关推荐