影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法 - 老友记 - Friends - 中文字幕分析

发布时间:2012-05-28 16:30:28

第31卷 第3期V ol 131 N o 13广西大学学报(哲学社会科学版)Jo ur nal of G uang xi U niversit y(Philosophy and Socia l Science)2009年6June,2009收稿日期:2008-12-12基金项目:广西高教改革工程/十一五0立项重点资助项目(2008A 001)作者简介:纪 可(1974-),女,山东青岛人,广西大学外国语学院副教授,2007国家教育部/西部之光0访问学者;代 冰(1973-),女,辽宁沈阳人,大连外国语学院副教授。影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法)))5老友记6(F riends)中文字幕分析纪 可1,代 冰2(11广西大学外国语学院,广西南宁530004;21大连外国语学院,辽宁大连116002)[摘 要] 影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求。译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰。在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵。译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的。[关键词] 字幕翻译;文化负载词;翻译策略[中图分类号] F29111 文献标识码:A 文章编号:1001-8182(2009)03-0122-04 一、引子美国情景喜剧5老友记6是近年来在美国乃至全世界最受欢迎的一部情景喜剧,该剧贴近美国人的日常生活,对话极其幽默风趣,在中国也广受年轻人喜爱。在一份名为/美国文化对当代中国青年的影响0的网络问卷调查中,68%的人选择了/喜欢美国的电视剧电影0。由此可以看出美国影视剧文化对中国青年不容忽视的影响。特别是在/您看过美剧Friends 吗?0这一问题下,62%的回答是看过此片,12%是/10季全部看过至少两遍或以上0。中国的年轻人,尤其是受教育程度较高的大学生和白领阶层,对西方文化接受能力较强,通过字幕译文能真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。本文根据5老友记6第七季的中英对照文本(学苑音像出版社),分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨影视字幕翻译是否有效地把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了字幕翻译特点以及文化负载词的翻译策略。二、字幕翻译(一)字幕翻译的定义字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方[1]。字幕翻译成为欧洲许多国家最主要的影视翻译方式,近年来在中国也日益盛行。字幕翻译不仅可以大大节约成本(费用仅为配音的十五分之一)[2],而且更为重要的是能让目的语观众体会到最真实的异国语言、情调和文化。应该说在主要的影视翻译方法中,字幕翻译是最少干扰原语的。(二)字幕翻译的标准和要求由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此,字幕或多或少对影片中的声像欣赏有一定的干扰。因而,字幕翻译的最终目的是使字幕/融和于0节目的声像环境中,要让语言符号尽可能地不引起观众的注意,最好的字幕追求一种让观众不知不觉就能理解的境界,也就是说字幕译员的最大目标就是让观众没有意识到在阅读字幕,事实上,就是让字幕的实体在我们眼前缩小并消失,留下的仅有信息[3]。要做好字幕翻译,字幕译员要能充分理解原语对话中的各种语域,对原文要100%的理解,包括各种文化背景,俚语,身势语,双关语等。在5老友记6中,其文化内涵尤为重要,译员不能把握住其中的文化背景就很难译出所要表达的幽默效果。在欧洲电影字幕翻译规范中列出,高质量的字幕翻译必须充分考虑文化差异,语言的风格要和口语一致等[4]。同时,考虑到影视字幕的时间和空间的限制因素,字幕翻译要以最简洁的方式留给观众信息的精华。由此可见,字幕翻译不同于传统的翻译方式,译者有更大的自由度来决定内容的取舍。在遵循文学翻译的)122)

影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法 - 老友记 - Friends - 中文字幕分析

相关推荐