计算机辅助翻译技术在政治文献翻译中的作用

发布时间:2012-02-26 17:18:13

计算机辅助翻译技术在政治文献翻译中的作用

随着改革开放以来中国世界影响力显著提升,世界各国日益关注并加强与中国的交流。越来越多的外交活动要求翻译的政治文献也越来越多,质量要求上也更高。传统单纯的人工翻译,对于长篇大量的的政治文献和需要耗费大量时间和脑力来翻译的文献本身,都不能满足了。有没有什么能帮助人来更好的实现翻译呢? 随着计算机的出现和普及,出现了各种机器翻译软件,而其中比较优质的是接下来要介绍的计算机辅助翻译技术。

计算机辅助翻译技术 (Computer Aided Translation),简称CAT。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。(来自百度百科)计算机辅助翻译的核心是翻译记忆库(translation memory,缩写为TM),用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。

政治文献的特点是专业性强文体严谨周密,概念准确,行文简练,句式重复率高少有变化,较少使用修辞手。需要大量运用直译的翻译手法。在统计的所有专业政治词汇中,重复率达到了百分之六十,这些都使得在政治文献翻译中,借助于翻译记忆大大提高翻译效率成为可能。在政治文献的翻译中计算机辅助的翻译记忆库不同于传统的人工翻译,需要人对专业术语记忆准确,而且对重复的翻译还要再译,计算机辅助的翻译记忆库能帮你迅速的把类似的术语、句式甚至段落检索出来,给出译文,供你筛选修改。这样就大大的节省了翻译时间,提高了效率,在相同的时间让你做出更多而且更优质的翻译。

如在翻译2010年政府工作报告时,涉及到第十一届全国人民代表大会第三次会议这一个题目,只要以前翻译时建立了记忆库,它就会检索出匹配的某某届全国人民代表大会某某次会议,然后译者只用更改其中的数字就可以了。又比如说报告的开头“各位代表,现在,我代表国务院向……”,这种开头同往年的开头都很类似,那么记忆库可以直接给出译文。再如遇到某一段结构如“一是保持……二是继续坚持……三是积极扩大……”这种经常在政治文献中出现的句式,翻译记忆库也可以帮你给出译文。这就是它迅速而准确的强大功能。当然在政治文献的翻译中,翻译记忆库的强大功能在术语的翻译上体现得最好,诸如“宏观调控,小康社会,节能减排,社会主义文化建设,自主创新”这些常出见的政治术语,记忆库能帮你瞬间翻译出来。

综上我们可以看到,计算机辅助翻译技术与人工翻译的结合大大提高了政治文献翻译的速度和质量,各自取长补短,使得政治文献的翻译更加容易和优质。

计算机辅助翻译技术在政治文献翻译中的作用

相关推荐