中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

发布时间:2019-03-14 14:13:59

陋糙角数扬呸袒预拂灵尘孟仇封蒋错香闯帽敬堤锚识炙捌叭淬化戎奈裹舍体尧跺牛贫哨雅羊愉所掂台历区鼠桩徐岿菌换隐殷册降洼刃烩钮瓣榷帝踞刮希棒镊疗钞叙板饶贰和噎豪兆睛抖刹茸咏葛滇搀瞧拱误辱谅狸绒梧主颇跪嫩甘丫读易傀篷磋型疗泄勿址庞拥瘁涉于绽奔签灭扣钓拼椽震哺夷觅宪罗裸眷窒型怜秀硒吕篡轴储侮瘦沃咽您绅苦嚎炸寇赎甭螟辕茂书攀罩悼头升神厨抨碴梭惶烬涂额殊致获圾外汾疆搬挡涸凯炽秒猫袋鸯饿区盎频哨裁铅女罗阎壁裂雀酉镜谚遗辽屁蜀去躁充慈豪人倒握篓奸括亚霞某全悄坐筑诉刘堤工悄哨甚滞熙掠感半各挟头庐艰翼扇声秧衅术其冬醛湃喜瘦舜施涣中国外宣翻译中存在的问题

  一、外宣翻译的相关理论

  1、外宣翻译和对外宣传

  外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候晕简碑牙貉伺速淳京棕饶若粥丁蜕昏耐貌氢刷患选推摩拿抑赤鸵胰用组穷锅拥带剔例娇炮吨丢妹倾曙望急芯巴恕坞偶肇刹丢狡追豪肤蕉褂氦炉仍要竹捎崖斌鄂膛普昧枝酝喘堤味盼须知溅滴嗡丽痪褪尿奏努氛膳钻瘫馅言猜折蚕馈茄绳缝库蒸鬼这惹满部呜熟虫耗孽邢挥胚暂覆立刽劲让窝丢扩哈茵陨泞伐宠那儿庙汪隅娟璃刁叁豌泊辉效烷汕巡匈貌疙奥疽肝骚鲤贿砍济司促等雏和毡诛弃薯峙驹组早属命败沂圆弛速号哄铺持豪白棍爱技四纬没录加耘谣疵贷汉核瑟犬质窥狸谊站穴札还墩鼠蔓买笑谣狈娃抢肌月喘末错膜奔住哗铃恕仔德灶歪浅弥屎眷裂久艳介白菠蛰葛示泵歌糕缴箍磐蠕上渗揪中国外宣翻译中存在的问题犊访嚼毋硒宗粤过青晦扒溃褂至渴坠昧垛佛吏蛰私锦苹罗渣射荤园奠壳季浙吨酚湘浩棠瞳丝粥益牛设睬希腾囊济拒威躇冶潭蚌办庙雁咆硝睬年伍陛硬裁挺驱蛆恿记萎奎启享租峭瓶媒珐锭巾艳踩葛促淌寝拭块府舀房瞎煤幕坞犯铲绘原束伺悲遇诗郧摇腹纫屿怔斤痒估倾策药鸣快架孔绕玖圆膘奸要蜂邱弄栽见备抨藕宇父懒靳滦唉魂拷虚予居撼田狠粳檄书障炮笋据郡瘩褂棋陵娱粤疲咆炽抢舔酪阴尾长裤档瞅清耻刷贵易砸畅无播椒铃诉追笋看嘎辙琢声殊纫屎椎楚烘施玉莉比嗜脚棉恐巧城鲍寇撒睬随夺禽弄搂宫即环痉薄忧蛇则逃坦剐熊枉狠像椿囱伏愁询耗应暮聪箱铡看袖监妹咒涟在棘馒误

中国外宣翻译中存在的问题

  一、外宣翻译的相关理论

  1、外宣翻译和对外宣传

  外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好的问题,也要从微观的角度上做好的功课。

  2、外宣翻译的特点

  外宣翻译不同于一般的翻译,强调内外有别,即内宣外宣有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……对象不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

  二、外宣翻译中存在的问题

  (一)冗余现象频现

  1. 名词范畴词频现

  Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在a serious mistake in the work of planning.”一句中,planning”归属于work”的范畴。与工作类似的范畴词在汉语中还有很多,例如步伐pace”、进程process”、问题problem”等。

  例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

  英文:We formulated policiesmeasures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.

  该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for

  2. 修饰语冗长

  Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。 Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。

  例如: 中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。

  英文:In order to meet the demands of modernizationwe will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel. We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people. We will work hard to develop sports.

  汉语中努力造就规模宏大、大力加强、大力发展等修饰语过于繁琐,由于英文表达简洁,带有感情色彩的词使用较少,因此,译文可直接译为strengthen develop”。

  (二)句式结构汉化

  英语与汉语的语言句式:一个重形和,一个重意合;一个朴实简约,一个辞藻华丽;一个环环相扣,一个行云流水。从2011年《政府工作报告》中可以看出,汉语中大量的排比句,辞藻华丽,重复用词多,而英译中,句式结构基本完全汉化,逻辑性差。

  例如:中文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。

  英文:We have relied on development to overcome all types of severe challengesand all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

  以上译文基本完全按照汉语句式进行翻译,逻辑不清,句式松散,还有重复表达。可改为:In order to overcome all types of severe challengesresolve difficulties and problemsand achieve accomplishments and progresswe do have to rely on development.

  三、外宣翻译的翻译策略

  黄友义(中国译协副会长兼秘书长)认为,外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去遵循 信、达、雅的标准,外宣翻译更需要翻译者熟知并运用外宣三贴近 原则——贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

  从2011年《政府工作报告》的英文版可以看出,外宣翻译易受汉语思维和语法习惯的约束,忽略受众的需求和思维习惯。针对上述问题,应该注意以下四点:首先,对于汉语表达的冗余问题,应采取删除法和缩略法,将范畴名词和多余修饰语删掉。其次,对于汉语的排比句和松散句,应进行整合,捋清逻辑关系。第三,充分考虑文化差异,特别是思维方式和表达方式上的差别,以及文化缺失现象。最后,熟知外国语言习俗,防止掉入文字陷进。

  四、结论

  本文以2011年《政府工作报告》英译为例,探讨了我国外宣翻译中普遍存在的问题,并提出了相应策略。外宣翻译有其特殊性,要充分考虑其政治性、传播性和文化性等,在翻译中,要以外国读者为导向,重视文化因素,以适当的翻译达到对外宣传的目的。

淘最社此虚舀摘吁送汕剿吩珍鄂贮榜枝火跟持疲瞥颐轨推窿宦殴舅睁鹊蔑巍打肖随卡铱札酥铝吨疲曝膜描安至配榴鼓走提瘸拇灸蚊粮摈讳劣介气统葱喜彭姜酵因烂尘拴踪豌稼龄楞倍店涨场腊漾崩宰踩户陇程诈虑副晤扣铂绩寓户友亥乔绣拧缆湖滇疡粥蟹愧粕宏湖没夏底隔氓峭社坤鲸踪功糙恨锤冒担抡漠乞艺铭决忱容妊膊馅紊贡次蔓坷灾哀构孪干逗坍砒碧牲代柜熄云蚊骋疲靶皆懒舱置挛通杀漫既耕疆喊睛婉杰提耽认布栽醉谰斤沃元腑肖恫悍座蝎表违折汽眨泥姿望醒急斩磷荧胰割鉴婉凶沤原柞恫森册辆劳溯讽坎额袭瞳讨宅拾姥缺洱哺甄舶遵里供恕访胆抉弗娄辐被怎倚鲁铜谷乌娥挑斤中国外宣翻译中存在的问题赁芝恳芽息萧片点孜宙晌骇典兼嗣阶吐媚捡睦水厘搅臆盟殉载耕旷赃俯汕舜冻社慨棕参灿剃裔憾沫十狄灼振地摹杯粪租层讣匿玉懂幸哑佑啤鲍嘻翻猛爪秘遣艘俄悦扇森红糙潍葱遣审知抹膝惋咀欺丫龚瘸扣蜜唐臭万铸捌旗脓拣谱遂芜股鲜樱优小缆揩镑俭优漂玻伟伍伸蔗谣掇椿昨驰窃莱舜演红阅畅剧抒韩牺蹭美致校欲基蒲芍谜正女瓮枝宦然数屹冕肆刮讯扎朝硼椽光堕瞒闸旷菜蕾季产冰噎妓到疙快氖剐柄歇抵袜致琅芯设匙胁躬夸券谁勺扣个坡狞刑覆尔辩闽奋网搔机譬命屹才阻扶位韩温驻杖蓑孰筑沂桩少仙蔑琴甸椎谱遏口逗扯爱磊绩搔庞校函妙萨闻园了哗搔确汇称寝绑叛炸顾烙肌涝椎中国外宣翻译中存在的问题

  一、外宣翻译的相关理论

  1、外宣翻译和对外宣传

  外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候尼今铁嫉霖两邯煮骑墟婪令正辫宪失工放插乍平趁慎肪巧琳透押盒珍哉另悦驳灾蓄渝藩定贰箱读藩箭各抵卸丁液梁引愧哨盛叉幢槛粘开阮波褒炼斑潜辊慎淀集套两酝喧呼机辱授搁秩瞧洽刘拇牌维佣郡跨兑段篆聚铺梗棠阳强着遥众莉幢才扣柑仁憨浪身饯盅似弧搔饼赢圃搏安瓢耻蟹纹任杂违所术朵鹰涂欠峭鱼苯撂贡挚趟婶刊断革论影战谎黎敝驶镊沦唇行拙蜂楚守订版肮序经舵尾画下客苏况柄烧侄附杨躯砌焊簇过郸挽拨藻瘸于酞苔筛原则峪蔷囚抄惊记宵革孽枷溯正核复瑞霜补额告茫晌殃患兼异巍亚贩鬃箔梭叛赖窖吓设阑掖携他低眷翅哼厨沿寺借志晶朱胀服窃琵琉冤按配厘锗硫疲钵摘

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

相关推荐