《上海市道路名称英译导则》

发布时间:2023-03-26 22:30:15

.上海市道路名称英译导则

1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007627日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》结合本市道路名称英译现状,制定本导则。[1]

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:中文名称高速公路高架路公路环路(线)/马路支路/大道/大街支弄
英文译名ExpresswayElevatedRoadHighwayRingRoadRoadBranchRoadAvenueStreetAlleyBranchAlleyLanePath英文缩写Expy.ElevatedRd.Hwy.RingRd.Rd.BranchRd.Ave.St.————————————————
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2aoe开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号()。3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:中文名称
英文译名
英文缩写
;.
.西街北大街新路阔街管弄
XijieStreetBeidajieStreetXinluRoadKuojieStreetGuanlongAlleyXijieSt.BeidajieSt.XinluRd.KuojieSt.————
4.属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:中文名称西宝兴路东宝兴路
英文译名XibaoxingRoadDongbaoxingRoad英文缩写XibaoxingRd.DongbaoxingRd.4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词东、南、西、北、中,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:中文名称南京东路北京西路河南南路中山北路西藏中路
英文译名EastNanjingRoadWestBeijingRoadSouthHenanRoadNorthZhongshanRoadMiddleXizangRoad英文缩写NanjingRd.EBeijingRd.WHenanRd.SZhongshanRd.NXizangRd.M
4.2.2该类属性词中的数词一、二、三、四,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:中文名称石门一路瑞金二路
英文译名
ShimenRoadNumberOneRuijinRoadNumberTwo英文缩写
ShimenRd.No.1RuijinRd.No.2
;.

《上海市道路名称英译导则》

相关推荐