2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题汇编

发布时间:2015-07-11 14:17:43

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题汇编

  

 各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。

百科知识

丁克一族 DINKS (Double Income No Kids)

顶梁柱 backbone; main support

定锚婴儿 anchor baby (A Republican congressman says the new Congress will hold a series of hearings on the issue of "anchor babies" as it works to end the controversial practice of awarding automatic citizenship to the children of illegal immigrants. 一位共和党议员表示,(中期选举后)新成立的国会将举行有关“定锚婴儿”的一系列听证会,以结束有关非法移民的子女自动获得公民权这一做法的争议。)

定期存款 time deposit; fixed deposit; fixed account

定向培训 target training; job-oriented training

定向生 targeted-area student定向增发 additional stock issue tailed for...

定向招生 enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas定心丸 mind relief

钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

定价机制 pricing mechanism

钉子户 Nail household

丢车保帅 give up a pawn to save a chariot; sacrifice something minor to save something major

底线 bottom line

底薪 base pay (Base pay is the fixed compensation paid to an employee for performing specific job responsibilities. It is typically paid as a salary, hourly or piece rate.)

低腰露臀裤 hiphuggers

第一产业 primary industry

东道国 host country

动感 dynamic

动感电影,多维电影 multidimensional movie (3D or 4D etc.)

东盟 Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

东盟地区论坛 ASEAN Regional Forum

东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area

东南亚国家联盟 ASEAN (Association of South-East Asian Nations)

动迁户 households to be relocated

董事会 board of directors

"东突"恐怖分子 East Turkistan terrorist

“东突”恐怖分子 Eastern Turkistan terrorist

“东突”恐怖组织 Eastern Turkistan terrorist organization

动土仪式 ground-breaking ceremony (Construction work on the Shanghai Disneyland theme park began Friday, company sources said. A ground-breaking ceremony was held in the morning. Cost for the project is estimated at 24.5 billion yuan ($3.7 billion). 据迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼乐园于周五开工,当天早上举行了动土仪式。该工程预计要花费245亿元(合37亿美元)。)

东西对话 East-West dialogue

冻雨 freezing rain (Icy weather and freezing rain continue to batter five regions across South China. The wild weather has caused chaos to power facilities and expressways, and disrupted local residents' lives. 冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方的五个地区。极端天气已经引起电力设施和高速公路的混乱,扰乱了当地居民的生活。)

动车组 bullet train (Bullet trains, with bullet-shaped locomotives, are designed based on aerodynamic theories, allowing the train to run at a high speed. China launched its first batch of homemade bullet trains on April 18, which can run at 200 kilometers per hour.) 豆腐渣工程 jerry-built project

斗牛士 bullfighter

豆腐脑 jellied bean curd

逗留 sojourn (The 50 Chinese children from quake-hit area had a wonderful summer sojourn in Hungary for seeking solace and mental recovery. 来自地震灾区的50名儿童今夏在匈牙利度过了愉快暑假,心智创伤得到恢复。)

都市圈 metropolis circle (The Yangtze River delta area metropolis circle is expected to take over the Tokyo metropolis circle as the world's largest one around 2018, according to a report released in Shanghai Tuesday. 923日在上海发表的《2007中国都市圈评价报告》显示,到2018年左右,长三角都市圈将有望赶上东京都市圈,成为世界上的第一大都市圈。)

独家代理 exclusive agency

度假外交 holiday-making diplomacy

独家新闻 scoop

独立董事 independent director

独立关税区 separate customs territory

独立国家联合体(独联体) the Commonwealth of Independent States (CIS)

独立核算工业企业 independent accounting enterprise

独立自主自办的原则 principle of independence and self-governance

杜鲁门主义 Truman Doctrine

毒骡 drug mule (More Chinese women duped to bedrug mules--Foreign drug traffickers are duping an increasing number of Chinese women, especially young victims, into carrying drugs into China, the General Administration of Customs (GAC) has said. 更多的中国妇女受骗成“毒骡”——海关总署表示,越来越多的中国妇女,特别是年轻女子,受外国毒贩的诱骗后将毒品带进中国。)

独苗 the only son or daughter; the only child

独生子女 the only child in one's family

毒枭 drug trafficker

独资经营 single-investor enterprise; sole proprietorship enterprise; sole investment enterprise

断档 severed shelf; sold out

断电 power outage (Unusually cold weather and the resulting soaring energy consumption for heating have caused power outages and shortages of natural gas in parts of central and eastern China. 异常寒冷的天气和随之而来热能消耗的剧增导致华中和华东部分地区断电和天然气的短缺。)

断交信 Dear John letter (from woman to man)

断码 short in size

短期放款 money at call and short notice端午节 the Dragon Boat Festival

短线产品 products in short supply; goods in short supply

短信 short messages; text messages

短信博士 texting PhD (A postgraduate in the UK has been awarded what is thought to be the country's first texting PhD . Dr Caroline Tagg, 33, spent three-and-a-half years tapping out an 80000-word thesis about SMS texts and its language at Birmingham University. 英国一名女研究生因研究手机短信日前被授予博士学位,她被认为是该国第一位"短信博士"。此人名叫卡洛琳塔格,今年33岁,她花了3年半时间在伯明翰大学做短信研究,并写出了8万字的论文。)

断章取义 quote one's words out of context

短期工作实习 internship

短租房 short-term housing, short-term apartment (Despite the quickly-approaching Olympic Games, the cost for short-term housing near the Bird's Nest during the Games has plummeted as much as 50%, with room for negotiation, according to statistics. An oversupply of short-term apartments and the red-hot hotel reservation service are the major reasons for the sharp decrease, a real estate agent said. 数据显示,随着奥运会的临近,"鸟巢"附近的奥运短租房月租价格不但没有上升,反而大幅度下降,跌幅普遍达到50%,且价格还可以再商量。房产中介称,目前这种短租房的租金价格大幅下跌是因为供大于求,而酒店预订则相对火热。)

对冲基金 hedge fund

对等开放 reciprocal opening

对方付费电话 collect call

...毫无顾忌 make no bones about ...

对话和合作 dialogue and co-operation

对奖活动 raffle

对讲机 talkie and walkie

对抗性矛盾 antagonistic contradiction

对口味 suit one's taste

对口支援 partner assistance (The new partner assistance model in Xinjiang has been copied from the Wenchuan earthquake recovery model. Xinjiang will receive more than 10 billion yuan in economic aid next year from its 19 partners. 即将实施的对新疆的对口支援模式借鉴了汶川灾后重建的模式。新疆明年将收到19个援建省市提供的超过100亿元经济援助。)

对内搞活,对外开放 revitalize domestic economy, open up to the outside world

对牛弹琴 play the harp( (lute) to a cow; cast pearls before a swine

对外经济技术交流 economic and technological exchanges with the outside world

  今天主要跟大家谈谈对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题的风格,主要是从基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识这几个部分来进行分析。

  一、基础英语

  基础英语这门专业课,从无论是从题型还是风格上,都是2013年和2014年的延续,总体上来说更加侧重考察英语基础能力,这从单选、阅读和写作的出题设置可以看出来。

  单选题中考察经贸内容的题目继续加大,所以要求大家在复习过程中了解经贸常见单词的含义固定用法及例句(见16版红宝书第二部分),此外,固定搭配和词汇解析仍然非常重要,比如15所考察的precipitate, precitate, presitate precititate 之间的辨析就难倒很多同学,除此之外,语法不好的同学可以适当补充语法知识,重视是倒装、非谓语动词及虚拟语气等。

  改错题今天难度不大,把红宝书上归纳的五种文体错误看会就可以,并搞清楚贸大历年改错真题错在哪里,怎么样修改。

  阅读题今天的题源仍然是FT中文网,如果考研同学一直坚持做网站上的阅读,那多少都应该见过。从考察的题型来说,四种题型包括multiple choiceT or FHeadingssentence filling都考察过,而且有的是结合在一道阅读中考察的。老师之所以怎么考察,目的还是在于选拨出阅读能力强的同学,不会被题型变化就限制住的同学,所以建议大家平时注重提高阅读能力,而不是盲目做题。推荐大家一种提高阅读能力的方法,这个方法经学生验证非常有效。指导思想是不要盲目做大量阅读题,纠结于单独某道题的答案,而要在意提高阅读的能力,也就是加强对文章的理解,买一本王关富的《商务英语阅读》,对这本书中的每篇文章都做精读,先通读文章,再归纳出每段的主旨大意,然后细致到句子单词,不会的要查出来多积累,然后做课后的习题,再把课后的单词表和词组背下来,看第一遍进度会很慢,一周能看两篇已经很不错了,但第二遍和第三遍速度会马上提上了,而且这个功夫下得越足,阅读题做的也是越顺手的。

  写作题和前两年相比,没有太大差异,题源是WTO公布的2014 World Trade Report,考察worldtrade, GDP and trade/GDP 三者之间的关系,写作的框架可以按照雅思图表作文来写,但是内容需要自己丰富,建议大家平时多看看这类经济报告,了解经济常识,培养经济素养。

  二、翻译基础

  翻译基础今年题型大变,很多同学没看清题目就作答,吃了大亏。英汉短语互译部分去掉了缩略词翻译,而是10个英译汉,挑选其中5个,并用中文简要解释这五个短语,10个汉译英,也是选取其中5个,用英语简要解释一下。这部分将英汉短语互译同名词解释相结合,更加注重考察经济常识,准备这部分内容,不能再看财经类的英汉短语翻译,还需要了解其实在意思,红宝书上归纳了基本的常识,大家可以参照学习。

  篇章翻译难度不大,但篇幅较长。汉译英讲的是我国人口老龄化对经济增长的潜在影响,英译汉是亚洲区域和金融一体化,两篇文章内容都中规中矩,没有太大变化,注重训练素材的针对性,同时提升翻译能力就可以了。

  三、汉语写作与百科知识

  百科单选题今天增加到50道题,前半部分考察的还是中国文学文学部分,古代和现代并重。中间几道考察世界地理,后面主要考察西方文学和西方文化,文学部分不仅仅限于纯文学,还包括社会经济题材的文学作品。另外,今年比较大的一个变化是不考名词解释。

  作文部分还是小作文和大作文,小作文要求写中国电子商务高峰论坛主持人开幕词,在才思教育暑期班课程上,将开幕词写法作为一个重点,而且强调大作文会和其他高校题材靠拢,议论文为主,所以16年考研同学,也可以多关注才思教育出品的资料及课程。

  综合分析15年试题,贸大注重考察三个方面:英语基础、翻译能力和知识面,所以准备16年复习的同学,不要纠结于题型的变化,或是难度增大,要着重提升自身这三方面的能力。

www.caisiedu.com

http://www.douban.com/group/565488/

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2964380531_0_3.html

http://blog.renren.com/blog/880292804/myBlogs

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题汇编

相关推荐