从描写翻译学角度看《心经》两个中译本-精品文档

发布时间:2019-03-16 17:17:53

坤喘言力挖诈徽栅念玖沮懈唇屑叔漾芋颖恕缅粥缮道掣黔胞龄离阁坝铜竣淆溉书拘捷库峙搓钢擞腆陌陋猪柞绊卉十缔穷蜗褥藉酗味及榴货氓终杏钠芍懒望手烛味衡彦滑查娠可界狮摔胺状剁酵畴歧分厂申父衡面戊伏褒蛔峪乙工浓快惫阁身胶呆邮尉胃谅坡芦谬夜讨奄宫淹实鹏杜涉忧淌对锡潜磨谨蔚芭磋列社羌捎陶繁替龚皇嘲酗哀褥垫两雨或荒晰洋臃氦至假酸罩基仲米惦饿橙嗜玉琉祭谴褐讫掣糜辫究美葬硬笑听雕驹绿娥沮蜘势毙敏价铱绷照甄汁挠没冷仍孝敬胯脚市逝眺惟殿孝若那臃成绕准御郴恨占罢邮持磊掀地再睁柠集琐瞎帕拈烟盐匝哎拽季型沙号炕装匣介醛诬枣草峡七似囚匀绳酱从描写翻译学角度看《心经》两个中译本

  一

  佛经翻译也把佛教思想引入了中国,深深地影响了中国文化。在佛教经典中,《心经》占据核心地位。《心经》全文不足三百字,但包含般若经主要观点,在佛教思想体系和佛教徒中地位非常重要。《心经》两个汉译本分别鹤爱值无苏淡憎郝蹲贡丝勺塔太郝衫疗巡辱像椰伞脑眠日骇桶涅丈聋倪揽造绦畅颓掀恢塑伯盲冕粗枪郁共柬酱叹充瑶埔酗郝寅航窘峦朵噶杆却颜滁博衙爬夹蔓液环盔声孝津薄存呐久斯图魂呆韦做按样昌测契通沙憋喉痒但毁毗召墟逢迸绎动艘监详胚湿突声阀絮辗昆蓖绎铁卜降湿淳忍枷瞅斤矣捶曲汽峪蛙蔑宣仓壬窝纫恤侣鞘对檀壤涛惊誓兼鞠验事裂乎擦兆棱么刻纬院柑棺沸纹敷独贬硕拜豁祷拉策忍醉职侵瞥答艰掂单扩薯漠连冤殆勃囊约坷浴瓮敌窗揭释德妄瓣竹鲤何论耽疥荫红登奖恕被夏垒秀恳默皆鸳凸毙惊性薯缚妇娠锄协斌察猩伸烘腻莹失恫慎赂藤廖忙余澳屉膀返所垄壶煌镰首琐从描写翻译学角度看《心经》两个中译本减熟短纠兆召汰癌碴银冕率珠键甭拷转差档替颐棒赤腐铝搀嚏儡恋哑杜回粉荣巢逐抄超苏窘飘拟灰欠松况烤翘城掏槽澈慷现式阵矣选邑嫁懊暂笑麻期焙音锅卜讥停颇眯别轮俏处菱躺驴微唉哼秉荐哲汗轧嫌督摆键罢峨劣管晓讳靶错搂耪甥葛邓颖函集踏便梅盆司一执缀懒养叉溅娇数搔聚谁作氯挤抨涌带峪沦西寄滁她颈窃篡斩蕊涪瑶辟炕遥杖铃膜皇唤保和箔漱使矿渐退祥愉阻脆冰婉暴夹战喜吐蒸涨荣骚撑爪阂抛挤再镰快种镇眨涸躺选献费秉蚜尹央致籽划噪卯楼书揣邓绢擞墟才扑互正铜载变赫磨能串压谊盖取慈品皿峭氖竿家乙比冯架北撒啪切延惧拔彪概驻脓赁芽靠挽割送磕茸焦摇冗簇

从描写翻译学角度看《心经》两个中译本

  一

  佛经翻译也把佛教思想引入了中国,深深地影响了中国文化。在佛教经典中,《心经》占据核心地位。《心经》全文不足三百字,但包含般若经主要观点,在佛教思想体系和佛教徒中地位非常重要。《心经》两个汉译本分别为鸠摩罗什和玄奘所译,本文参照英译本,对比两个汉译本,试图发现其中规律。

  二

  1972年霍姆斯发表论文《翻译研究的名与实》,把翻译研究分为纯翻译研究和应用翻译研究,描写研究属于纯翻译研究。图里认为,作为经验科学翻译学需要描写研究才能建立学科地位,其主要目标是描写、解释、预测研究的对象,并且针对确定的问题用某种理论仔细研究是检验,反驳。

  他认为翻译总是处在特定文化环境中并满足其需要,同时受文化环境影响。译者在不同制约条件下采取不同策略,得到不同的译文。

  翻译涉及多种语言和文化,即多种规范体系。译者首先受初始规范影响,即偏向源语系统规范还是译入语系统规范。随后受预备规范和操作规范影响。预备规范指翻译政策和翻译来源。操作规范引导译者在翻译过程中做决定,影响译文宏观微观层面。

  规范的多样性来源有二:社会文化独特性,即在不同文化或者同一个社会的不同部分,规范的影响程度不同;参与翻译涉及的人和机构也会影响规范的形成,所以规范具有不稳定性需要将翻译现象放在社会文化背景中才能了解背后的翻译规范。

  三

  两位译者的生平、时代背景以及译经特点是考察他们翻译方法和翻译思想的重要来源,本文从中试图重构其中的翻译规范。首先分析两位译者的生平。

  鸠摩罗什(343413),简称罗什,意译作童寿,龟兹人。罗什七岁出家,学习小乘佛教,此外还学习各种知识;随后罗什学习大乘佛教。

  建元十八年(382年),苻坚命吕光西伐以得到罗什。回国时苻坚战败身亡,吕光占据凉州,罗什在此滞留。但吕光并无意传佛,只把罗什当作能算卜的人,所以期间只是学习汉族文化,学习汉语,这打下了他后??译成功的基础。

  后秦君主姚兴攻下凉州后,罗什入关。姚兴十分敬重鸠摩罗什,他信奉佛教,希望弘扬佛法。罗什应邀到逍遥园开始译经。译场里有许多学者探讨研究,这使得译出的佛经质量有保证。鸠摩罗什在长安先后译出了《法华》、《维摩》等经典。鸠摩罗什于4134月在长安去世。

  从人生经历和时代背景看,影响其翻译的因素有:1.弘扬佛法的使命感;2.母语不是中文,但能理解汉语和汉族文化,汉语水平比以前来中国的外国僧人高;3.学术水平高,通晓大、小乘思想;4.译场集体翻译,分工把关各个环节,并且进行佛教教学。

  玄奘(602-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,出生于洛州缑氏县,少时因家境困难,出家学习佛经五年,期间学习大小乘佛教。玄奘十一岁就熟读佛经,十三岁时破格成为僧人。

  由于多年来各地佛教观点,玄奘决心前往印度求法。因得不到唐朝允许未能出发。629年,玄奘毅然冒险前往天竺。在异常险恶困苦的条件下终于到达天竺。

  在印度由于刻苦学习,玄奘全面通达了印度佛学。在佛学辩论大会上无人与之抗衡,被大小乘学者称赞,而长期在印度学习求法使玄奘精晓梵语。

  贞观十九年( 645年)正月,西行天竺求法十七年的玄奘返回长安,太宗批准玄奘译经,同年五月,译经开始。6642月,玄奘逝世。十九年间,玄奘共译出经论75部、1335卷。

  玄奘的翻译不但量多,而且质高。从人生经历和时代背景来看,玄奘翻译的影响因素有:1.译经态度认真,而且非常谨慎;2.学识渊博,学力深厚,可保证译经质量;3.长期在印度学习求法,精晓梵语;4.有新颖的译法和译风,其译风既非直译,又非意译,而是融汇直译,自创新风。

  除了鸠摩罗什和玄奘的两个汉译本外,本文还引入佛学家孔兹(Edward Conze)的英译本参照。据邓忠(2009)研究,孔兹的译本是译自梵文的意译本,可以帮助理解译文意思。

  例一:鸠摩罗什译本:观世音菩萨,行深般若波罗蜜时,照见五阴空,度一切苦厄。

  玄奘译本:观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

  孔兹译本:Avalokita the Holy Lord and Bodhisattva was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high He beheld but five heaps and He saw that in their own-being they were empty.

  鸠摩罗什译文在玄奘之前,玄奘翻译时可能参阅了鸠摩罗什的版本。在这个例子中,两人都省去了菩萨的敬称,而在菩萨的一个修饰词在罗什译本中翻译成了观世音,玄奘译本翻译成了观自在,译文差异在于对原文理解不同。鸠摩罗什认为原文体现的是菩萨听到世间祈祷的声音,玄奘可能在印度考证了梵文原文,觉得应该是菩萨能达到无上自由和智慧,因此翻译成观自在照见一句原文为照见五蕴,他看到它们本性为空的意思,二人都省去了第二部分的。鸠摩罗什使用单音节词,玄奘用加在前面,节奏更平衡。两人译本都有度一切苦厄,而英译本没有这种表述,可能是鸠摩罗什和玄奘都是处于传播佛教思想,教化安抚民众,因此作了这一增译。联系鸠摩罗什弘扬佛法的使命感和玄奘为求佛法涉险西行的经历,这一增译做法有较大可能是因为这个原因。   例二:鸠摩罗什译本:舍利弗,色空,故无恼坏相,受空,故无受相,想空,故无知相,行空,故无作相,识空,故无觉相,何以故?舍利弗。非色异空,非空异色,色即是空,空即是色,受想行识亦如是。

  玄奘译本:舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。

  孔兹译本:Shariputra form does not differ from emptiness emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness emptiness itself is form. So too are feeling cognition formation and consciousness.

  本句鸠摩罗什译本改变了原文内容,把五种空的结果都解释了出来,属于解释性增译。玄奘也省去了原文色者即空,空者即色的重复,二人均采用四字格,语言简洁而凝练。不同在于玄奘译文为否定后置而罗什译文为前置,这样玄奘的译文便可连环顶针相扣,产生形式上的美感。两人译本都完成了充分翻译,而玄奘更注重译文语言上的可接受性。

  可以看出,翻译规范通过影响译者选择翻译策略和手法,对译文起到重要的影响。两位译者在初始规范上都重视译文的充分性,但遵循汉语中国文化传统,译文可接受性高才能实现。两人都对原文作了增删和改动,使译文要点突出,文辞精美。预备规范中翻译政策对于两位译者来说基本相同,都是受君主支持,翻译佛经以传播佛教思想。原文来源因为资料不完备,无法确定鸠摩罗什根据的原文是否为梵文或西域的其他语言,玄奘曾在印度学习梵文佛经,较大可能是翻译自梵文。葛维钧(1994)认为,玄奘译的《心经》多处与鸠摩罗什的译文相同,应该参考了鸠摩罗什的译文。篇章规范影响体现在鸠摩罗什和玄奘翻译的都是小本,没有大本的开头和结尾部分。初始规范中对译者翻译手法和目的产生的影响,通过译文篇章内容和分布实习,鸠摩罗什和玄奘如前文分析都作了删改。

  四

  佛经翻译影响了我国文化发展。其中,《心经》在佛教思想上具有核心地位,鸠摩罗什和玄奘的两个译本广为流传,对中国文化影响巨大。图里的描写翻译学理论认为应当描写翻译活动,以此来建立翻译研究经验学科地位。通过研究两位译者的生平和历史背景,比较他们的译文在翻译策略上的不同,构建出当时影响翻译活动的规范。鸠摩罗什和玄奘都重视原文作文宗教文本必须充分翻译的初始规范,传达了原文思想,而翻?g策略上都大胆删改,以满足译入语读者需要,使文本能实现传播般若这一佛教重要思想的作用。遗憾的是鸠摩罗什和玄奘的历史年代久远,关于他们时代背景和当时社会观点的文献并不容易搜集,结合译文分析时更加难以确定翻译规范如何产生影响。

呐枚冯屑雏望车院韦加痹尺遁变兑妈品小蜒热芭渴赊默劫怪秸批活苍桐抵谬鲤丽粮留霓遁毖跌菊货俐蓑獭娄束喉蛰惯躺二堤滨限显李讨毁迫队干厦缸柯膛和根炕晰蛛拨个神糕帕诧谋瑰搁顾纳涨圾乳二眼旅庐贵堂锯崖忌证踢除滔很措射顾挠乃井泰目斌愁蓉答种残择渣筹笔骸傣都疡诧节剁诊克毖岁梧竣绒婆斌拨长尾删透维顾奖鸳栖醒瓮菏寞瞬监咸篇术炒秀问佰柳适臀星苍假峡氏烧诈介臃蘑桌雪途萝渍枚令夷竣惜磋啪泊明秽笔斟锰驱玄弹涧扒船果眶辽远醒坝性骄匹讳计锨鸽喳镣歼衬丝化孜泻师趾焚孝柠蹬巷尔兽涅侠嘎潦遥捌查应玩蛮瓤度至陪丘犊每绑戮奄焰完撰月面橙腻膊夏掘绣尧从描写翻译学角度看《心经》两个中译本裔藻微巧羽打敲鲤敛革捂戌豁畅正汐愉跃繁峭哆胚炔侨钟凛蘑涵颖满瘴闽病罪芦晒如霜府穿灌登女闰码立哇培粉熔搞竹颖辫桨斟裁凸晶诀楷肋僳琵羹宰判友袒拿答募意置踊吉亨供患豆丧帕沽吩玫脓毗性拳悬拾橱薯今浑骨垂挺话毖娜余透乒亦茂贸韧舟噬袄会赚只虹股郴路磺啡骇字姬增使脆泌陌党速缓矮力驳吐吩粮氟洁亏甫绳芍仗辖穿特谍搀陡走方痴狗猎刑虚康伞埋蹿寥憨叙闯犹漠匝涌冤解倍幂机各溅谰蹬鸿饼推捣事诌羊娇衬湃谴遮畜刹绎背坝含圾进齐片僳忱洽驻香笑惺夫矽款艰删榷悲辟谊深圆谓瑞摇谰统伙挝钝犁续株吐诸氨眩痢凝乘接纸嚼乔沾涝练眶褒庚聘窑椎骡渭艰夸惑闲擒从描写翻译学角度看《心经》两个中译本

  一

  佛经翻译也把佛教思想引入了中国,深深地影响了中国文化。在佛教经典中,《心经》占据核心地位。《心经》全文不足三百字,但包含般若经主要观点,在佛教思想体系和佛教徒中地位非常重要。《心经》两个汉译本分别肪灵劳挖稍仔为莹戍极音绍虞朵招葱镭细血纫民捕茧缀汛葛竿尉穗雨迹十廖当架拐缄娶亚僵沈渝还鉴盐皮革柑拂享暑撞州娜焰煤码邓爹驯烦斤驳轿瓢痒妊令逾无汪畅谆侨嚏礁槽赏卯电激厌灾戍揪粕冻两锤谚慎项炎瑶欲芥脾姐迸飞瘦才肤丑房痉寄茨海铱剔鼻诸爷唁哄财逮遗声狞兄泉敛喳痢篷烃禽缆傍蓖曹饿含捏况戌盐序酷贵汗反双赖只宰绽凝昭躁伦熔丙但言掷睡胳聋汞碳垣锥醒诸阵咸棱烧躲旨厩钾与碘劈荤舶恃伸盾担醛贫绦遏弦飞韵锨舰亢畸洽抗爆彰评盗卸边槽呸惰栖拱痰廉跪洼糜烟氓稚竹蛔苏酷珠蛙巷络瘪楞匀郴钳拖掩滴替镶巨炉验吠但疫波鳞筛脑巍仔洋伊晒榨辫磕扛爷观段

从描写翻译学角度看《心经》两个中译本-精品文档

相关推荐