呼啸山庄译本分析

发布时间:2015-07-13 17:03:05

《呼啸山庄》三个译本比较赏析

一. 说明

《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。

附表:

二.原著作者介绍

艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷劳资之间矛盾尖锐化失业工人的贫困大量的童工被残酷地折磨至死。此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。

三.译者介绍:

杨苡 安徽泗县人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。著名翻译家杨宪益之妹。

1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。

方平1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄

宋兆霖1928-2011笔名雨林、林天水等。浙江金华人。中共党员。1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种

四.版本分析

杨苡译本为译林出版社在2010年出版,其更早的版本为人民出版社和译林出版社联合出版的1980年版。此版本译序本分交待了原著作者艾米莉的生平以及本小说的创作背景,并对小说情节进行了简要概括,选取部分内容进行导读。

方平译本为中国出版集团公司和中国对外出翻译出版有限公司在2012年联合出版,其更早的版本为1986年上海译文出版社出版。2012年版本最大特色在于序言部分加入了大量对小说的分析:原著作者的背景,小说的艺术结构和主题思想,甚至还附上了呼啸山庄和画眉山庄的地图。在艺术结构和主题思想这一部分分析得甚为详细,从两代人的感情,小说环境,人物心理等方面揭示了小说的主旨思想。

宋兆霖译本为上海文艺出版社2007年出版,其更早的版本是2001浙江文艺出版社出版的。宋的这一版相对简单。省去了序言部分,只有一段简单的编辑说明,对小说在世界文学中的地位进行了说明。

译本选段赏析

选段一:

赏析:此段是小说第一章第一段,写了房客对呼啸山庄及其主人希斯克利夫的第一印象,也为整个小说奠定了如呼啸山庄一般苍凉的基调。[1] the solitary neighbor that I shall be trouble with是小说对主人公希斯克利夫的第一次描写,房和宋都将其定语从句翻译成了“邻居”的修饰词,整个译成了短语,而方却将其译为句子“今后我和他可是有一番交道好打啦”。在句式上面,方的译法更加归化,更加符合汉语的行文习惯。就内容而言,宋的译本更为精简并且表意清晰,结合后文房客第一次去呼啸山庄做客的经历,“伤透脑筋”一词比较符合原文。“惹麻烦”在中文中有虽然麻烦但是还能处理的意思,而房客在呼啸山庄的经历是相当窘迫难堪的,甚至是害怕得发抖,显然,“惹麻烦”程度过轻。是有一番交道好打啦”意思稍微偏离原意,更偏重socialize,而原文是have trouble with[2] as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still father in his waistcoat.这一句杨翻译的更胜一筹,宋和方的译本都对手指进行了拟人化处理,但是都显得不是很自然,反而是杨的译本将一句拆分成两句,又用若干断句来表现希斯克利夫的动作,显得更为自然。

选段二

赏析:凯瑟琳从画眉山庄回来,变成一个衣着鲜艳,举止得体的淑女,希斯克利夫看到后倍感失落,女仆奈莉为给希斯克利夫鼓励,而说了这番话。[1] if you were a regular black此句杨译更加得体,宋译“皮肤黝黑的人”和原文不符,希斯克利斯备受歧视的原因是他是一个吉普赛人,不只是因为他的黑皮肤,还是因为他的乱头发,恶魔般的眼睛,缺乏教养的举止,是他的血统让他备受歧视。而“道道地地的黑鬼”来形容吉普赛人也显得不合适,更多是用来形容美国对黑人的歧视。[2]宋和方的译本都将“washing”译成了洗脸,联系前文,众人看到希斯克利夫的样子,衣服脏的几个月没洗,手上黑黑的一层,头发乱糟糟,由此可见,将washing翻译成洗脸是不确切的,而杨干脆将其翻译成“洗呀”采用了模糊译法,反而更为准确。

选段三

赏析:[1]What culpable carelessness in her brother!这句杨译为“她哥哥的粗心真造孽”最忠实原文,将原文的carelessness在译文中也是以名词形式呈现,而宋译的“太不负责”是增译,方译的“糊涂不管事”也与原文有出入。[2] I declare he is that strange acquisition my late neighbor made杨的“奇怪的收获”过于异化,不是很符合中文表达,反而宋和方的“怪物”更加符合原文,怪物一词也体现出林惇对希斯克利夫作为一个吉普赛人的鄙视,又要显得自己很有教养,“尊重”凯瑟琳小姐的朋友。

总结

杨的译本整体相对异化,对全文的把握也更为准确,在“信”方面比宋和方的译本更高一筹。而宋和方的译文更加归化,语句更为自然,但有时也会出现“过译”或者“误译”的现象。三个译本各有特色,通过译本的对比也可以对原著有更为准确的把握。不过,个人认为三个译本都没有很好体现原著的语言特色。

呼啸山庄译本分析

相关推荐