英语四级翻译预测

发布时间:2018-05-12 22:18:07

英语四级翻译预测

历史文化类1
筷子(chopsticks)是中国一种极具民族特色的餐具,距今已有三千多年的历史。据记载,筷子的最早使用可以追溯到商代,那时的君王就已经将筷子作为皇家进食工具。中国的筷子通常由木头或竹子制成,到了现代还演变出了陶瓷筷子和金属筷子,以满足人们的不同需求。筷子一般称作“一双”而不是“两根”,这体现了中国人的阴阳思想,是中国古代人民智慧的结晶。
【参考译文】
Chopsticks is a kind of Chinese tableware with distinct national features and a history of more than 3,000 years. It is recorded that the use of chopsticks can be dated back to Shang Dynasty when chopsticks are regarded as an imperial eating tool by the emperor. Chinese chopsticks are generally made of wood or bamboo and they evolved into ceramic and metallic chopsticks to meet the various needs of people. Called “a pair of” instead of “two sticks of”, chopsticks are the masterpiece of Chinese people, which embodies the thought of Yin and Yang as well.

历史文化类2
微博,即微型博客(microblog)的简称,是一种新型的信息交流平台。人们可以在微博上获取分享大量信息并与人交流感受。最早的微博是美国的Twitter,它也是全球互联网中访问量最大的十个网站之一。作为最受欢迎的平台之一,微博像微信、QQ一样,影响着现代人的生活。这些社交平台不仅为我们加快了我们获取信息的速度,也使我们的生活更加丰富多彩。
【参考译文】
Microblog, called Weibo for short, is a new type of platform for information exchange. It enables people to gain information and share feelings. The origin of microblog is Twitter in the United States, which was one of the top ten most-visited websites in the world at the same time. As one of the most popular platforms, like Wechat or QQ, Weibo has effects on our modern life. These social platforms accelerate us getting information as well as make our life more colorful.

历史文化类3
郑和是明朝的一位伟大的航海家,曾经率领庞大的船队七次访问太平洋和印度洋的众多国家和地区,其中最远的目的地到达了非洲东海岸。他首次航行的船队就由240多只船组成,这显示出其航海技术、航行距离都在当时处于世界领先地位。郑和的远航对发展各国海外贸易、传播中华文明都起到了积极作用,至今人们仍通过文学作品和影视作品来纪念他的伟大壮举。
【参考译文】
Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, once visited many countries and districts in the Pacific Ocean and India Ocean for seven times and the most remote destination among which was on the coast of Africa. His fleet was composed of more than 240 ships on his first voyage, which showed that the navigation technology and sailing distance were advanced all over the world at that time. The voyage of Zheng He positively promotes the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization among countries and people still commemorate his great feats by literature and films.

历史文化类4
庙会(temple fair)是中国传统风俗之一,现代通常指在寺庙附近举行娱乐、购物活动,最初来源于古代的祭神活动。庙会多在农历新年、元宵节等节日举行,以其美味的各地小吃和丰富的民俗节目表演闻名。庙会通常为一年一度,但各地庙会持续的时间往往不同。在2008年,庙会被批准列入第二批国家非物质文化遗产名录(national intangible cultural heritage list)。
【参考译文】
Temple fair, one of the traditional customs in China, commonly refers to the recreational activities and shopping nearby temples. The fair is originated from the activity of god-worshiping in antiquity. Generally Temple fair is at the Spring Festival, the Lantern Festival or other festivals, which is famous for its tasty snacks of various places and abundant folk performances. Temple fair is held annually but the duration differs from place to place. In 2008, temple fair had been recorded in the second batch of national intangible cultural heritage list.



社会经济类1
一带一路(the Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,于2015年3月由中国提出。一带一路旨在促进各国间经济、文化交流,共同打造互相信任的命运共同体。随着一带一路的不断发展,12月16日被定为“一带一路国际日”。报告显示,去年中国对外投资增长44%,达1830亿美元,超过荷兰和日本成为全球第二大对外投资国。
【参考译文】
The Belt and Road, for short, “the Silk Road Economic Belt” and “the 21st-Century Maritime Silk Road”, was put forward in China in March, 2015. Aiming at promoting economy and cultural exchange, the Belt and Road creates a community of a common future for mutual trust. With the development of the Belt and Road, December 16th is put as “the Belt and Road International Day”. It is reported that the investments abroad increased 44% , reaching 183 billion dollars last year, which made China surpass Holland and Japan becoming the second largest investor all over the world.

社会经济类2
共享单车(co-bike)是指校园、居民区、商业区等地的一种自行车共享服务。人们可以在这些地方随时解锁自行车,到达目的地后交付费用即可。共享单车赋予了共享经济新内涵(new connotation),因为这种服务不仅方便了人们的生活,而且是低碳、健康生活方式的代表。如今,越来越多的人开始加入共享单车的行列,为环保奉献自己的力量。
【参考译文】
Co-bike is a kind of service of sharing bike on campus, neighborhood as well as commercial area. People can unlock the bike at any time, provided they pay for the expense after the ride. A new connotation of sharing economy is endowed with sharing bike, for such service not only facilitates the way people live, but also represents a low-carbon and healthy lifestyle. Nowadays, more and more people begin to join the ranks of co-bike to make their own contribution for environmental protection.

 社会经济类3
网上购物(online shopping)是一种新型的购物方式,深受现代人的青睐,因为人们可以足不出户就能买到自己中意的商品。如今,网购能满足人们日常生活的各种需要,人们在网购平台购物已经成了一种购物常态。一些著名的网购平台,如淘宝网和京东商城,相继推出了各种团购及促销活动,使人们的购物越来越方便、快捷。
【参考译文】
Online shopping is a new type of shopping, which is highly popularized among young people, because people can get their favorite items at home. Nowadays, shopping online is able to meet various demands for people’s daily life and it becomes a common method of shopping. Some popular online-shopping websites, like Taobao.com and JD.com, launching many kinds of buy-in-group activities and discount activities, enable people’s shopping to get increasingly convenient and timely.

科技环境类
自2009年以来,中国高速铁路(China High-speed Railway)发展迅速,使中国成为世界上高速铁路发展最快的国家之一。2016年,中国高铁运营里程超过2.2万公里,占全球高铁运营里程的65%以上,持续保持着世界第一的水平。迄今为止,中国的已建成世界上线路最长、标准最高的高速铁路。因此,中国高铁已经成为了中国的名片,向世界展示中国的风采。
【参考译文】
China High-speed Railway has a rapid development since 2009, which enables China to become one of the countries with fastest growing of high-railway in the world. In 2016, the operating kilometer of China High-speed Railway is more than 22 thousand, accounting for more than 65% of the total in the world and maintains the highest level. So far, China has built the longest and highest-standard high-speed railway all over the world. Therefore, China High-speed Railway has become the status of China, expressing Chinese spirit to the world.

英语四级翻译预测

相关推荐