傲慢与偏见经典对白一

发布时间:2011-01-05 12:28:09

这段是宾利(达西的好朋友)与达西的对话(在舞会上遇到简(伊丽莎白的姐姐)和伊丽莎白并和他们跳舞后)

 

 

I've never seen so many pretty girls.

我从来没有看到过这么多这么可爱的女孩

You were dancing with the only handsome girl.

你和这里最聪明的女孩一起跳过舞

She is the most beautiful creature I have ever beheld(看过的,behold过去式).

她是我见过的世上最漂亮的女孩了

-But her sister Elizabeth is agreeable(令人愉快的)

-还有她的妹妹伊丽莎白也很不错。

.- Perfectly tolerable(尚可接受).

-(达西)还可以接受

Not handsome enough to tempt(打动,吸引) me. Return to your partner and enjoy her smiles.

但是她的聪明还不足以打动我,赶紧去舞会上享受你美丽女孩的微笑吧

You're wasting your time with me.

和我呆在一起只会浪费你的时间

这段是达西的舅母和伊丽莎白的对话

Do you play the pianoforte, Miss Bennet?

班纳特小姐,你会弹钢琴吗?

-A little, ma'am, and very poorly.

会一点,但是弹得不好

- Do you draw?

你会画画吗

No, not at all.

一点也不会

Your sisters, do they draw?

你妹妹他们会画画吗

Not one.

没有一个会的

That's very strange.

那真是奇怪了

I suppose you had no opportunity.

我怀疑你是没有机会学

Your mother should've taken you to town for the benefit of the masters.

你妈妈应该带你们到城里找个老师教你们这些才能

My mother wouldn't have minded, but my father hates town.

我妈妈倒是不介意,不过我爸爸讨厌城里

-Has your governess(女家庭教师) left you?

你们的家庭教师离开你们了吗

- We never had a governess.

我们从来没有过家庭教师

No governess? Five daughters brought up(词组:养育) at home without a governess?

I never heard such a thing. Your mother must've been a slave to your education.

你们没有家庭教师吗?有五个女孩在家居然没有一个家庭教师。

我从来没听过这样的事。你妈妈为了你们的教育一定很苦恼

Not at all, Lady Catherine.

其实一点也不,凯瑟琳太太

Your younger sisters, are they out in society(出社会了吗)?

你妹妹他们,都已经进入社会了吗

-Yes, ma'am, all.

是的,太太,全部都出来了

- All?

所有的

What, all five out at once? That's very odd.

什么,五个一起出来了?这是太奇怪了。

And you second. The younger ones out before the elders are married?

你是第二个,妹妹们在姐姐还没有嫁出去之前就已经进入社会活动了。

Your youngest sisters must be very young.

你最小的妹妹年纪应该很小

Yes, my youngest is not 16.

是的,最小的还不到16

But it would be hard on younger sisters not to have their amusement (消遣)because the elder is still unmarried.

但是也不能因为他们的姐姐还没出嫁,就阻碍他们在社会上的娱乐

 

It would hardly encourage sisterly affection.

这样很难增进姐妹之间的感情

Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.

的确,你这么年轻就很勇于表现自己的意见

Pray, what is your age?

上帝,你多大了

With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it.

(我已经有三个成年的妹妹了,你难到希望我讲出我的年龄吗?)

 

 

 

 


这段就是我最喜欢的,伊丽莎白在她的好友夏洛特(她嫁给了伊丽莎白的表哥,而他表哥曾经跟伊丽莎白求过婚被拒绝了)家做客时,参加完礼拜,达西追着她到了一个亭子,发生了下面的事

Miss Elizabeth.

伊丽莎小姐

 

I have struggled in vain and can bear it no longer.

我经历了很大的痛苦,我已经忍受不了了

These past months have been a torment(巨大的痛苦). I came to Rosings only to see you.

在过去的几个月我非常痛苦,我来到罗新斯只是为了见你

I have fought against judgement, my family's expectation(地位等级),

我违背了我的正确的判断力,在我的家族地位和你卑微的身份地位,以及我的职衔的问题上

the inferiority of your birth, my rank(职衔).

 

I will put them aside and ask you to end my agony(结束我的痛苦).

不过我将把他们丢在一边,请你结束我的痛苦

-I don't understand.

我不是很明白

- I love you.(wu~~~!!lum!!!幸福~)

我爱你

Most ardently.(热情炽烈的)

热情炽烈的

Please do me the honor of accepting my hand.

请你接受我的感情以解救我

Sir, I appreciate(感激,.) the struggle(挣扎~!) you have been through,

and I am very sorry to have caused you pain.

It was unconsciously done.

先生,我很感激你所经历的挣扎,也很抱歉引起你的痛苦。但是这一切已经没有意义了。

-Is this your reply?

这就是你的回答吗

- Yes, sir.

是的,先生

-Are you laughing at me?

你是在嘲笑我吗

- No.

No

Are you rejecting(拒绝.!) me?

你是在拒绝我吗?

I'm sure the feelings which hindered(阻止,阻碍) your regard will help you overcome(克服~) it.

我相信那些阻止你“正确判断力”的感情将会帮助你克服它的

Might I ask why with so little civility(有礼貌的言辞行为) I am thus repulsed(使厌恶的)?

我很想知道,为什么我这么有礼貌的行为,会遭到你的厌恶?

I might enquire() why you told me you liked me against your better judgement?

那我可以问一下,为什么你告诉我你喜欢我却是违背了你很好的判断呢?

If I was uncivil(失礼的), then that is some excuse.

-But you know I have other reasons.

假使刚才是我失礼了,不过我还有一些别的原因

- What reasons?

什么原因

Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined(摧毁)

the happiness of a most beloved(loved) sister?

Do you deny(拒绝) that you separated(分开的) a young couple who loved each other,

你觉得有什么事情可以促使我接受一个毁掉我挚爱的姐姐幸福的人,你否认你分开了两个相互深爱对方的年轻人吗

Exposing(暴露) your friend to censure(谴责) for caprice(多变的)

and my sister to derision(嘲弄) for disappointed hopes,

involving them both in acute(严重的) misery(痛苦)?

使你的朋友因为感情不专而受到谴责,我的姐姐被认为妄想而被人嘲笑,你给他们两个都带来了巨大的痛苦

-I do not deny it.

我并不否认这些

- How could you do it?

你怎么可以这样做

I believed your sister indifferent to him.

I realized(意识到) his attachment(依恋) was deeper than hers.

我相信你姐姐对他来说是与众不同的,但是我意识到他对她的依恋超过了她的

She's shy!

她很害羞

Bingley was persuaded she didn't feel strongly.

宾利被说服说她对他没有那么强烈的感情。

-You suggested it.

是你建议的

- For his own good.

只是为了他自己好

My sister hardly shows her true feelings to me.

I suppose his fortune had some bearing(和财产有关)?

我姐姐甚至对我都没有表现过她真是的感情。

I wouldn't do your sister the dishonor(蒙羞).

我并没有要使你姐姐蒙羞的意思

-It was suggested..

我只是建议

.- What was?

什么

It was clear an advantageous(有利的) marriage...

这是一桩很好的婚姻。。

-Did my sister give that impression?

我姐姐给了你这样的印象吗

- No!

 

-No. There was, however, your family..

还有你的家人

.- Our want of connection?

我们缺乏上流社会的关系?

-No, it was more than that

但是,远远不止这些

- How, sir?(~有个性!)

怎么会,先生?

The lack(缺少) of propriety(礼节规矩) shown by your mother, younger sisters and your father.

Forgive me. You and your sister I must exclude(不包括) from this.

你的母亲,妹妹们,和你的父亲所表现出来的缺乏规矩的礼节。原谅我(还知道自己伤人了,哎)你和你姐姐并没有包括在内。

And what about Mr Wickham?

那关于Wickham先生的事怎么解释

Mr Wickham?

Wickham先生?

What excuse can you give for your behavior?

你有什么理由可以解释你所做的一切

-You take an eager interest

你对这个很感兴趣

- He told me of his misfortunes(厄运).

他告诉过我他曾经的遭遇(oh,心痛,达西认为伊丽莎白居然为了那个什么什么先生而不相信他,伤心了)

-Oh, they have been great

Oh,他的确很不辛

-          You ruin his chances

-          你毁掉了他的前程

yet treat him with sarcasm(讽刺挖苦嘲笑,!).

并且挖苦讽刺他

So this is your opinion of me?

Thank you. Perhaps these offences(冒犯的行为) might have been overlooked(宽恕原谅)

had not your pride been hurt by my scruples(内疚) about our relationship.

-所以,这就是你对我的印象吗?

谢谢。或许,今天这些冒犯的行为可以被看成是你的自尊心被我们的关系给伤害了

I am to rejoice(高兴) in the inferiority(次要的) of your circumstances?

那我应该为你所处的烦恼而感到高兴吗

And those are the words of a gentleman.

Your arrogance(傲慢prejudice) and conceit(自大pride), your selfish disdain(蔑视) for the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.

-这是一位绅士应该说的话吗?你的傲慢,自大,自私,以及对他人感情的蔑视,让我觉得即使世界上剩下你一个男士,我也绝不会嫁给你。(这又是何必呢,哎)

Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

原谅我,女士,花了你这么时间





 

 

这是伊丽莎白发现以前都错怪了达西的,一天清晨,他们都睡不着时,在田野偶遇时的一段对话,也是故事将要结尾的一个场景

How can I ever make amends for such behaviour?

After what you've done for Lydia

and, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.

我该怎样弥补我对你的行为,在你为莉迪亚所做的事情之后。 

下面是达西的

You must know. Surely you must know it was all for you.

你必须知道这一切都是为了你,

You are too generous to trifle with me.

You spoke with my aunt last night and it has taught me to hope

as I'd scarcely allowed myself before.

直到你那天晚上对我舅母说的话,让我又一次容许我自己有了之前那样的希望

If your feelings are still what they were last April, tell me so at once.

如果你的感觉始终如四月时一样,现在告诉我好吗.

My affections and wishes have not changed.

我的爱和对你的渴望始终没变.

But one word from you will silence me for ever.

你只要一个拒绝的词我将永远不会再向你提及我的感情.

lf, however, your feelings have changed...

但是,,如果..你的感觉已经改变了.

...I would have to tell you,

我将会告诉你..

[you have bewitched me, body and soul, and I love...

I love... I love you.]

你的身体,灵魂都令我如此着迷,and I love... I love... I love you.

I never wish to be parted from you from this day on.

我从来没想过要和你分开

 

下面是伊丽莎白的答复

 

Well, then.

Your hands are cold.

 

 

 

完结

傲慢与偏见经典对白一

相关推荐