关联翻译法指导下儿童文学翻译中的方言处理

发布时间:2019-10-16 01:59:50

关联翻译法指导下儿童文学翻译中的方言处理

本翻译实践报告基于美国作家埃莉诺·阿特金森所著儿童文学作品《忠犬巴比》,试图在纽马克关联翻译法指导下研究儿童文学中方言的处理方法。《忠犬巴比》是一部含有大量苏格兰方言的英文小说,讲述了一只名为巴比的斯凯犬忠心守卫主人墓地十四年直至去世的感人故事。

本书共有12章,由四名学生组成的翻译小组完成,笔者负责翻译第十至十二章。随着国际文化交流增多,大量国外儿童文学作品引入中国,有关国外儿童文学的翻译及其研究也逐渐兴起。

国外儿童文学作品中常掺杂各地的方言,虽会造成一定的阅读困难,但在呈现作品的独特地域特色的同时也增添了趣味性。合理处理方言的翻译有利于帮助儿童读者了解外国文化,尤其是作品体现的地域特色,因此方言翻译的研究和翻译策略的选择是译者需要关注的重点。

如何进行恰当翻译,在将其中的地域特色贴切生动地传达给读者的同时避免造成阅读障碍也成为儿童文学翻译中的难点。《忠犬巴比》第十至十二章人物对话中的大量苏格兰方言是此部分的主要语言特点,也是笔者在翻译过程中需着重关注的一个因素。

纽马克的关联翻译法强调“贴切翻译”,即应当在词汇、句式、风格及文章主旨上体现对原文的密切联系,其“原文越严肃重要,越应该贴切翻译”的内涵与儿童文学作品的翻译有着共同的要求。儿童文学作品在叙述生动故事的同时传达着深刻的内涵,将儿童文学作品中的方言贴切再现于目标语中,既可以再现原文故事情节的趣味性,又可以传达原文的教育启迪意义。

因此,译者在翻译儿童文学作品时应做到对原文及其方言的“贴切翻译”,将故事情节中的地域特点、趣味性等体现出来,传达语句及文本风格下的内涵,实现对原文的贴切与忠实。在关联翻译法指导下,本文通过分析此翻译项目中的方言处理方法,阐释了方言翻译的意义,探索了方言含义的查找方式,并试图通过总结归纳本次翻译实践中方言处理方法,为以后的翻译实践提供借鉴。

关联翻译法指导下儿童文学翻译中的方言处理

相关推荐