分析英语文化对英语翻译效果的影响.doc-

发布时间:


分析英语文化对英语翻译效果的影响
每一个民族的文化中都包含着宗教信仰和宗教理念,这是民族文化里辉煌的组成部分,怎样理解英语文化对英语翻译效果的影响?

随着经济全球化的发展趋势,英语成为现代国际交流的重要沟通工具,广大群众逐步意识到英语在日常生活和工作中占据的重要地位,大多数跨国企业甚至是本土企业要想在全球市场上不被淘汰,高超的英语翻译技能和经验丰富的英语翻译专业人员显现的十分重要。越来越多的事实告诉我们只有具备良好的英语翻译技能才能在未来更好地发展,才会和世界实现更有效地接轨,加强与其他国家联系的频率,从而在经济、文化等方面在国际上占领更高的地位,实现中华民族的伟大复兴。在英语翻译过程中,如果想要实现准确表达的效果,英语翻译人员就必须掌握英语与汉语之间存在的内在差异以及不同的文化底蕴,不断充实内在的文化素养,从而提高自身的翻译水平,获取更高级的翻译技巧,实现高质量高水平的英语翻译效果。本文通过分析影响英语翻译成果的各项因素,确定英语学习者了解英语文化对英语翻译的重要性,从而满足广泛英语学习爱好者内心的真实需求。


一、社会及历史背景对英语翻译效果产生的影响




长期以来,不同民族的发展历程和国际立场都会形成不同的文化底蕴。随着时间的推移,每个民族在演进过程中形成的社会风气和思想观念也会体现出巨大的差别。民族发展过程中的社会形成史和文化背景史对于本土民族的语言会带来深刻的意想不到的变革。同时,各个民族内在的思维形式会以语言的方式间接反映出来。中国的历史发展历程以及社会演变过程和欧美国家有着显著的差异,所以,我国英语翻译人员在进行英语翻译过程中难免会受到这种差异的干扰,不可避免地被迫降低英语翻译效果。例如我国人民通常强调的是系统化的思想,重视整体环境上的和谐与统一。语言表达时也是将动词作为表达的主体,叙述过程中强调时间逻辑顺序。可是欧美国家,他们在语言表达过程中更加重视思维上的逻辑顺序和思想的敏捷性,语句的重心通常放在主语和谓语上面,更多的是使用从句和短语等等。这些差异要求英语翻译者能够深层次地了解欧美国家社会发展历史和文化演进历程。例如汉语中的泰山有岳父的意思,在英文翻译时可以翻译成father in law,这样的翻译让长期生活在欧美历史背景下的读者清晰地认识到该词的意思,这样的翻译方式就是充分与英语文化本身的内涵相结合在一起的展现;如果英语翻译者不懂得英语文化内涵,直接翻译成为拼音tai shan,那么英文阅读者就很难真正理解该词的含义,会对该词想要表达的意思产生困惑。在英语翻译过程中,翻译人员一定要对该语句中蕴藏的本土文化有一定的了解,随后,依据翻译表达的需求,使得翻译的结果更加贴合实际情况,避免班门弄斧造成的翻译误差和读者的理解误差。





二、宗教文化对英语翻译效果产生的影响

每一个民族的文化中都包含着宗教信仰和宗教理念,这是民族文化里辉煌的组成部分,东西方民族在长久发展的不同中各自形成了不同的宗教信仰和思想观念,东方人和西方人心中的信仰和禁忌有着明显的区别。西方人大多信奉基督教,整体宗教观念比较单一,而东方人的宗教信仰就比较多样化,主要原因是由于地域与社会风情带来的变化,差异显著的宗教信仰给文化领域也带来了巨大的影响,尤其是在英语的习惯用语上表现得比较明显。在我国有部分人信奉佛教,在我汉语中有很多源于佛教的词汇,比如菩萨心肠等等,可是在英语中,极大多数人将《圣经》作为日常生活习惯和思想观念上的准则,直接形成了英语中的日常用语习惯。也正是由于這些习惯用语的差异,很多翻译者难以意识到文化内涵带来的差异,造成了文化空缺的现象发生,给英语翻译带来了一定的困难,干扰英语翻译的正常表述。例如中国汉语中众所周知的 三个和尚 的故事,可是在欧美环境下,很多人对和尚的概念还是非常陌生的,文化空缺的约束导致翻译者在翻译时很难准确地向欧美读者展示中国谚语的魅力。同时也很少有人知道欧美有一句谚语和三个和尚的含义十分接近: One boy is a boy two boys are half boy three boys are no boy,所以在翻译时,翻译者可以使用这句话代替三个和尚的翻译。从这些方面我们可以发现英语翻译工作的顺利进行,依赖翻译人员的文化掌控程度,翻译者必须对中英双方的文化有深刻的跨文化的认识,才会向两国读者展示准确的语言表达载体,进一步激发英语学习者对英语的学习热情,提高英语翻译的质量。





三、习俗和生活习惯对英语翻译效果产生的影响

在历史演进过程中,由于地域的不同,社会进展的不同,会产生不同的生活习惯和思维观念,在日常生活和社会行为中展示出不一样的民族特色。这些差异在日常的招呼用语、电话用语和人物称呼中显现得十分明显。为了给读者带来更清晰的认识,翻译人员应该在翻译时重视跨文化交际的重要性,针对不同的语言进行符合常理的转换,让翻译语言和本土语言具有一定的关联。例如中国人在日常见面时会礼貌地问候一句:吃饭了么,打算去哪?这些话本身并没有什么具体的含义,属于象征性的问候,可是在翻译过程中如果直接翻译成Did you eat? Where are you going?那么欧美读者就会将该语句直接带入自己的文化体系中,产生不同于中国思维的联想,他们会认为这样的问候干扰了个人的隐私,或者认为这是问候人提出的正式邀请,从而产生理解上的偏差和误会。


四、结语

在国家交流过程中,英文占据着不可缺少的地位,可是中西文化的差异导致英文翻译有一定的误差,如果难以在翻译时正确理解本土语言中暗藏的文化色彩或情感意识,那么就难以实现


良好的翻译效果,所以,翻译过程要求翻译人员必须实时了解周身事件的前因后果,充实了解本土文化状况,从而对英语文化有一个系统的认识,依据不同的翻译语句展开合理详细的分析,而选取正确的翻译方式,提高英语翻译效果和翻译质量。




分析英语文化对英语翻译效果的影响.doc-

相关推荐