动物在英语中的特殊意义

发布时间:2023-02-20 16:06:35

1cat(猫)俗话说猫有九命,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫cat在西方是人们宠爱之物(pet,但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。2dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人。如谚语:Everydoghashisday(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活的人、好玩的人)dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog(注意eat为原形),意指人们自相残害;同样,adoginthemanger占着茅坑不拉屎的人在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如狗咬狗哈巴狗走狗狗仗人势癞皮狗等等。3pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork,一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集懒、笨、馋于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedydirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。4rat(鼠)汉语中的胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠鼠辈等词语,皆有畏琐、卑微心胸狭窄等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:aratapersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)5ass(驴)汉语有笨驴之说,用来指人,则表达愚、笨之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。6bear(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是行为缓慢,因而具有呆傻之态;指人时常有熊样之说;目前形容股市不景气乃称熊市但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示脾气暴躁7lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即勇猛,借此喻人时,汉语有勇猛如狮之说;英语也有习语asbraveasalion在英语中,alion亦用来指名流、社交场合的宠儿8rabbit(兔)在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如形如脱兔(喻快捷);也有差的一面,狡兔三窟、兔子尾巴长不了。后者用来形容人时则分别暗示狡猾难以持久之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得窝囊1.英汉动物词附加意义相同或相似的用法动物具有显著特征,而人类对客观世界的认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性看法相同;无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。狐狸”(fox凶残狡猾的本性在两种语言中具有相似的表达:汉语有猾的狐狸,骂人时说老狐狸;英语也有“slyasafox”“anoldfox”之喻。汉语中,人们把风骚妖艳的女人咒骂为狐狸精汉语中狐朋狗党形容坏人相互勾结;而英语中用“afoxinalamb'sskin”来描绘虚伪友善的人;“toplaythefox”来表示耍滑头装假。一谈到驴(ass;donkey,中国人马上回想到笨驴;而英语中这一词的联想意义与汉语是相通的:“playtheass”(做糊涂事,出洋相以及“makeanassofoneself”(蠢事,闹笑话。因此两种语言均赋予驴呆傻、蠢笨之意。再如鹦鹉(parrot,讲汉语和讲英语的人都会联
想到他会学舌,即“parrotwhatotherpeoplesay”。可见语言具有相通之处。2英汉动物词附加意义不同的用法人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同的文化对同一对象赋予不同的附加意义。中英两国人民生活的地理、文化背景的差异,注定两国人民对动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,而动物词的情感内涵也大不相同。2.1同一动物词不同的附加意义虽然同一动物在不同的国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中的作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词的附加意义的捕捉是有差别的。如狗(dog,在汉语中,狗有趋炎附势,帮凶之意,给人的联想是令人讨厌的事物,因而有狗腿子、狗奴才狗仗人狗拿耗子狗急跳墙狗嘴里吐不出象牙放狗屁等等表达。虽然狗的某些优点很受中国人赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要的地位;而在西方人眼里,狗是“men'sbestfriend”。英语中还有很多有关狗的褒义词语用来指人。如:You'realuckydog(你是一个幸运的人。agaydog(快活之人;好玩之人atopdog(身居高位的人;布什在竞选时宣称我将投入到一场像狗打架似的竞选活动中去。当然,英语中也有贬义的的词语:adog'slife(牛马不如的生活ayellowdog(可鄙之dogeatsdog(competingheavily,指一种不好的情形。再如喜鹊(magpie,汉语有报喜之义,俗语说喜鹊枝头叫,喜事就来到。但英语中却意为背后说人坏话正如诗人JohnClare所言:Magpiethatchattednoomensoblack(鹊噪是最坏的兆头)2.2不同的动物词表达同样的附加意义于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)、地理环境、思维方式等的不同,我们发现汉英中不同的动物词表达的是同一含义。例如,中国人说吹牛英美人说“talkhorse”二者都表示夸大其辞;中国人说得像头牛,英美人说“asstrongasahorse”中国人形容一个人固执,就说他倔得像头牛,英美人形容“asstubbornasamule”(骡子也是马的变种后代中国人说牛不喝水强按头,英美人说“youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink”;汉语中任劳任怨地工作的人被称为老黄牛,英美人说“worklikeawillinghorse”英语中goat山羊)喻指色鬼汉语说色狼英语“chicken”(小鸡)比喻汉语中胆小如鼠与之对应。同样,中国人说害群之马英美人“ablacksheep”中国人说一个人滑得像泥鳅,英美人则说“slipperyasaneel”。所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。3.英汉动物词的文化空缺现象在英语中,有些动物词所蕴涵的附加意义汉语中是没有的。如fish(fish一词在英文中与不同的词搭配可有多种含义,如“bigfish”指大人物,“fishintheair”为水中捞月,“coldfish”指性情冷漠不合群的人,“loosefish”指放荡不羁者,“asmuteasafish”指沉默不语,“fishoutofwater”指一个人处于尴尬难堪的局面。当然,这与汉语鱼儿离不开水喻指的场合不同。“Heeatsnofish.”字面上是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为他是位诚实的人。而汉语中的鱼却和人没多大关系,只表示之意。在中国文化中,鹤是长寿的象征,当老人过生日时,人们常送松鹤图,祝他们身体健康,延年益寿。对英美国家的人来说,crane却没有太多的文化意义。中英语动物词附加意义有相通之处,但文化背景不同,差异更为突出。在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。猪,狗和鸡也是和我们的生活密切相关的。这次我们就来看看我们盘中的吃食和怀里的宠物都给我们的语言增添了什么特色。1.Let'spigout.

动物在英语中的特殊意义

相关推荐