中级口译辅导教程(王大伟)

发布时间:2010-06-03 16:56:46

中级口译辅导教程(王大伟)

1Translate the following English phrases and sentences into Chinese

33. The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.

34. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

35. …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…

36. May I propose a toast,

To the health of Your Excellency,

To the health of all the Chinese friends,

To our lasting friendship,

Cheers!

37. On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

38. Law is no respecter of persons.

39. China has always unswervingly followed an independent foreign policy of peace.

40. Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility, courage, compassion and character.

41. China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.

42. Serving in restaurants are often large—too large for many people. If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”. It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.

43. The development and production of Tulip products take place in the Netherlands. The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.

44. Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s. Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.

45. Americans continue to say they embrace traditional family values.

46. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

47. cramming method of teaching

48. to teach students according to their aptitude

49. to combine ability with character (equal stress on integrity and ability)

50. Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult. Growing older is the great taboo. Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature. Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.

51. We haven’t called the meeting to discuss the question.

52. Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries. We may think we understand it, since we sense it effortlessly. In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.

53. The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream. Dreaming helps us to rest our minds.

54. Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons. Probably these questions will never be answered.

2. Translate the following Chinese phrases and sentences into English

33. 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。

34. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

35. 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

36. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。

37. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

38. 同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。

39. 例如,农历55日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。

40. 农历815日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。

41. 全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。

42. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。

43. 对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。

44. 您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。

45. 相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。

46. 懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。

47. 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。

48. 社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。

49. 中国正在招商引资,我们应该全力协助。

50. 这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。

51. 对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。

52. 事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。

53. 对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。

54. 在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。

3. Translate the following two English paragraphs into Chinese

i. Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected. But it may be too late. The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code. Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail. Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file. It then uses an internal clock to strike at a quiet time.

ii. Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods. The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents. It cuts off when anyone gets within two feet of the unit. Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.

Answers:

4. Translate the following English phrases and sentences into Chinese

33. 总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34. 在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35. 不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。

36. 我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37. 我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。

38. 法律面前,人人平等。

39. 中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40. 今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41. 中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42. 餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43. 郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44. 传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45. 美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46. 他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47. 填鸭式教学方法

48. 因材施教

49. 德才兼备

50. 还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51. 我们开会不是讨论这个问题的。

52. 美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53. 其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54. 显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

5. Translate the following Chinese phrases and sentences into English

33. We have done our best (utmost) and will continue to do so [in order ] to ensure (guarantee) everyone here enjoys (passes) a most relaxing, delightful and unforgettable (memorable) evening. I hope (It is my hope that) our guests (visitors) will enjoy the traditional Chinese good (dishes/ cuisine) and wines to their heart’s (hearts’) content. Please help yourselves (yourself).

34. Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.

35. To establish (set up) and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on (setting a higher demand on) community service.

36. This is a historic pioneering meeting (a pioneering meeting of historic significance). It reflects (mirrors) the common desire (wish) of Asian and European nations for (to achieve) world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation (collaboration).

37. We should seek common ground while disregarding (overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving) differences, promote (enhance) mutual understanding and trust (confidence), eliminate (remove) trade discrimination, refrain from (oppose) trade sanctions, and increase (strengthen/further/step up/broaden) technical exchanges and cooperation.

38. As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot (Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting). The markets (grocery markets) are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities (the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).

39. For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year (the fifth day of the fifth lunar month) is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of (in commemoration of) Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled (exiled) by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.

40. The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy (view/watch) the (a) full moon, which is a symbol of (symbolizes) wholeness (oneness/completeness) as well as family reunion. The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains (is stuffed with) walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

41. In various parts (localities) of the country you [can] see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice. The “gao” in niangao is a homophone (homonym) for “high”, meaning (signifying) “rising higher and higher in the coming year”.

42. For the more than 1,000years (the millennium) before the 15th century, through (along/via) this route Chinese brought (dispatched/delivered/sent) to the West (to Western countries) their silk cloth (fabrics), gunpowder, paper-making technique (skill), and printing technique.

43. Challenges to traditional [social] values. The money worship (idolization), the growing egoism (egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests (public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.

44. Here you can appreciate (watch) the ancient (the ancient form of ) barehanded fight (fighting), and you can also practice the martial arts by yourself. The Martial Arts Palace, which was founded (erected/ set up/ established) by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting (marvelously exciting/ splendidly thrilling) performances. In addition to (Besides) the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics (acrobatic shows/ performances)

45. By contrast (In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils (vices/ills).

46. Knowing a language includes (involves/ necessitates/ entails) knowing what sentences are appropriate in what (certain/particular) contexts/ situations. In other words, language use (the use of language) is governed by (is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on) the situation or context. (situation-dependent, context-dependent)

47. An old Chinese saying goes like this: (As an old Chinese saying goes,) “A mountain is famous for the immortal residing there rather than (for) its height; and a river is holy for the dragon in it instead of (for) its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.

48. Community service is an issue of common concern among all countries (an issue that draws widespread attention from various countries). It not only represents (is) a measure to stabilize society (to achieve social stability), but also meets the demand (satisfies the need) for social progress and development. Community service plays an important role (part) in solving some (certain) social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress (cultural and ideological progress/ spiritual civilization).

49. China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.

50. This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.

51. To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.

52. As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us. Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.

53. For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.

54. In China it is rare to see a knife on the dinner table. To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.

6. Translate the following two English paragraphs into Chinese

i. 公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探险者的病毒能在用户尚未打开文件通常是与电子邮件相连的文件的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

海尔公司是中国主要电器生产厂家,因产品的不断创新而在国内市场上负有盛名。该公司销售一种带有揉面团附件的洗衣机、一种可以清洗土豆的洗衣机和一种可“预防近世眼”的电视机。这种电视机的服务对象是那些父母都在外工作的儿童。一旦有人走入距电视机两英尺的距离之内,电视机就会自动关闭。搞笑吧,正是这些产品能使海尔公司每年的销售额超过50亿美圆,名列世界电器销售商的前列。

中级口译辅导教程(王大伟)

相关推荐