浅议商务英语中的惯用法

发布时间:2015-12-28 16:54:06

[摘要]商务英语中存在大量的惯用法, 包括信函套语、缩略语和一些不同于普通用语的独特表达法等, 构成其显著特征。

[关键词]商务英语; 惯用法; 特点

商务英语是商贸活动中, 尤其是进出口贸易实务中公司、厂商与客户维持联系、开展业务的一种重要工具。它是经贸业务、往来信函、购销合同及其它有关文件中使用的一种专业英语, 具有一些不同于普通英语的文体特征和语言特征。本文主要从惯用法的角度, 谈谈商务英语的语言特点。

一、商贸信函长期以来形成了许多约定俗成的套语, 被频繁的使用, 这是商务英语的一个明显特征。

如书信开头, 提到对方上次的来信, 常用下列语句:

We acknowledge receipt of your letter of. . .

We are in receipt of your letter of. . .

We take pleasure in acknowledging your letter of. . .

We are pleased to receive your letter of. . . We have received your letter dated. . .

We thank you for your letter of. . .

信的末尾常要表示希望对方早日回信, 往往用

We await with keen interest your early reply.

We look forward to your early reply with much interest.

We trust you will give us an early reply.

We hope you will give us a reply at your earliest convenience.

We are anticipating your early reply.

We shall be glad to hear from you soon.

We should appreciate your early reply.

表示确认已做某事常用confirm+ having done 这一结构,

We confirm having sent you a letter 6 May for the matter of goods.

We confirm having dispatched the goods to you at end of last month.

请求对方将⋯⋯经常告知自己, 常用keep us informed/posted/advised of,

Please keep us informed of development of the market at your end.

欲将某事通知对方时, 常用下列表达法

We have the pleasure of informing you that. . .

We have pleasure in informing you that. . .

We take (a) pleasure in informing you that. . .

We wish to inform you that. . .

We are pleased to inform you that. . .

如果是不愉快的事, 则用We regret to inform you that. . .

另函寄出常用under separate cover 表示, 也用by separate mail post 等。

按照你方要求则用下列词组表示: as requested required, according to your request, in compliance with your request, to comply with the request of, 等等。

报价(报盘) ”这一常用术语, 英语可用quote (v. ) , quotation (n. )offer (v. /n. ) quote 表示叫价喊价”, 严格地说, 它仅指报价格一项, 不包括数量、交货期等, 常用于quote+ sb. + (price) + for sth. 句型中, sb. price 有时可以省去。如

Please quote us your lowest price for men’s shirts CIF Rotterdam.

P lease quote your lowest price for men’s shirts CIF Rotterdam.

quotation 一词在使用初期, 只反映一项商品的价格。但随着运用习惯的发展, 它也包括数量、交货期、付款方式等。

Please send us your quotation for 1000 dozen men’s shirts with time of shipment and terms of payment.

offer 表示报价(报盘)”, 它包括交易的种种条件, 分为实盘(firm offer) 和虚盘(non-firm offer, offer without engagement)。报盘惯用的句型是to make sb. an offer for sth. at. . . ( the price) for. . . (shipment)

to offer sb. sth. at. . . ( the price) for. . . (shipment)

向某人报某商品的实盘常用make sb a firm offer for sth offer sb firm for sth . 。报实盘一般要附上条件, 往往用(be) subject to. . . 表示。如:

We offer you firm for 1000 metric tons of Fertilizer.

We are making you a firm offer, subject to your reply here by August 15 for 50 metric tons of Bitter Apricot Kernels, F. A. Q. 1990 crop , at USD420 per metric ton CIFC2% Odense for shipment during August/September. 商贸信函中的套语还有很多, 在此不一一列举。

二、缩略语使用广泛, 构成外贸英语的又一特征。

外贸业务的缩略词用于交易的许多环节, : FAQ (fair average quality 良好平均品质, 统货) ,Mt (metric ton 公吨) , CIF (cost, insurance &freight 价格术语, 指成本加运保费的价格) , FOB (free on board 装运港船上交货, 离岸价格) , B/L (bill of lading 提单)WWD (weather working day 晴天工作日) , ETA (estimated time of arrival 预抵期)EMP (European main port欧洲主要口岸) 等。

保险业务中的缩略语也常使用, : FPA (free from particular average 平安险) , WPA (with particular average 水渍险) , TRND ( theft , pilferage and nondelivery 偷窃提货不着险) , SRCC strikes, riots and civil commotions 罢工、暴力、民变险)。支付方式中常见的缩略语有LOC (Letter of Credit 信用证) , T/T(Telegraphic Transfer 电汇) , D/A (Documents against Acceptance 承兑交单) , D/P (Documents against Payment 付款交单) 等。

经常出现的还有一些表示商业机构、条约法规和商品名称的缩略语。比如ICC ( International Chamber of Commerce 国际商会) , CCIB (China Commodity Inspect ion Bureau 中国商品检验局) , GA TT (General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定)PVC (polyvinylchloride 聚氯乙烯) , 等等。

三、商务英语中还有一些特有的语言现象和表达法, 它们在普通英语中一般不出现; 有些表达法在普通英语中虽然也使用, 但含义不同。这也是商务英语的一个特征。

比如短语on the terms& conditions (按照一般交易条件) , 其中的terms conditions 都可以表示条件,在日常用语中, 没有必要两词连用, 但在商业文件中, 为求精确、严谨, 常成对使用。这类同义词或近义词并列使用的例子还有很多: made and signed, able and willing, stipulations and provisions, be enabled and entitled, be considered or entertained, claim or allegation

又如, by return (立即) , 这一短语在日常生活中一般不用, 而是用at once , right away 等。再如advise sb of sth (通知某人某事) 中的advise , 在日常用语中一般不作通知, 而表示劝告建议等意思。这种作为商业术语与普通用语含义不同的词还有不少: offer 一般表示提供提议, 在商务里可指发盘报盘”; acceptance 一般表示接受”, 但在Documents against Acceptance 中表示承兑”;honor 一般表示尊敬荣誉”, 而商务中表示兑付”; 同样保险业务中, policy 保险单”, 而不是政策方针”, average 海损”, 而不是平均的一般的”, General Average (共同海损) Particular Average (单独海损); confirm 的基本含义是确认”, 用在信用证前面时, 则表示保兑”, confirmed letter of credit (保兑的信用证)

综上所述, 商务英语中存在大量的惯用法, 包括信函套语、缩略语以及一些有别于普通用语的独特表达法, 这是商务英语的显著特征。熟悉这些惯用法, 无疑有助于掌握好商务英语, 更好地为国际经贸交流服务。

参考文献

[1]王文贤. 英文对外经贸业务函电[J]. 青岛海洋大学出版社, 1993.

[2]王兴国. 外贸英文书信的文体特征试探[J]. 四川外国语学院学报, 1997. 3.

[3]王兴国. 论英文本国际贸易合同的文体特征及起草[J]. 四川外国语学院学报, 1997.

[4]周金云. 英语商贸信函的文体特点及其翻译[J]. 广东民族学院学报, 1997. 3.

[5]顾红曦. 商贸英语信函行文规范刍议[J]. 广东民族学院学报, 1998. 1.

[6]谭宗敏. 试论外贸英语翻译技巧[J]. 四川外国语学院学报, 1997. 4.

[7]周振邦. 商务英语翻译[J]. 青岛海洋大学出版社, 1998.

[8]郭颐顿, 张颖. 商务英汉翻译教程[J]. 中山大学出版社, 1995.

浅议商务英语中的惯用法

相关推荐