unit 17 旅游宣传资料翻1

发布时间:2016-11-23 17:04:24

Unit 17 旅游宣传资料翻译

一、 语篇类型,功能与翻译目的

旅游宣传资料属信息+宣传鼓动类语篇,种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象,通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色。

功能为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。

翻译目的在于吸引外国游客,激发他们参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。因此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本章重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源如:旅游景点、旅游城市及旅游活动等宣传资料的英译问题。希望能借助英译的旅游资料向国外游客更好地宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客以促进旅游业的发展。

二、 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则

1. 汉英旅游宣传资料的差异

在内容上,中国的旅游宣传资料往往喜欢引经据典,突出景点的历史沉淀,但凡与之有点滴瓜葛的文人雅士,奇闻轶事,都要一一列出,如数家珍。所谓山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵,借此来提升景点价值。而英文旅游宣传资料则注重信息性和实质性的细节整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多

在语言表达形式上,中国旅游宣传资料受古代骈体文影响,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,以求行文工整、声律对仗、文意俱佳,达到音形意皆美、情景交融的效果。而英文旅游宣传资料则强调生动平实大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂。

译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人,要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息。在翻译旅游宣传资料时,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当

2. 汉英旅游宣传资料的翻译原则

由于汉英旅游资料结构模式和表达习惯的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,其结果往往总是译者煞费苦心,读者不知所云,译文在译语语境中自然达不到预期效果。从译文预期功能考虑,旅游资料的翻译标准不再是译文和原文之间的一致性,而是顺从译语语言文化环境的规范与标准,与译文预期目的相符的得体表达。另外,在对原文进行语篇分析过程中,译者会发现一些完全是从源语语境和源语读者角度出发的语篇因素,它们在原文中所发挥的功能在翻译时会因为语境和读者对象的改变而改变其功能。因此,有时就需要增加、删减甚至改写这些因素。

此外,像景点介绍、特产介绍等旅游宣传品,总是会涉及一些属于源语特有的历史文化的东西。这些东西如果不加解释地直译过去,译文读者必然不解其意,译文功能也就无法实现;但若一味删减和改头换面,只求便于读者阅读,则既是对原作不忠,也是对读者的一种敷衍,因为读者可能因此而完全领略不到原作的异国情调。特别是有些时候,当一些有文化内涵的词根本就是宣传资料的一部分时,如果译者舍弃它们,或者用译语形象替代它们。片面追求译文功能,反而可能造成译文功能无法完美实现。在这种情况下,译者应不忘忠实,努力应用各种手段使译文在译语中发挥其预期的功能。

结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

三、 翻译方法

31 音译加解释

音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,尤其是对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译.应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。例如:

“中和殿”:ZhongHe Dian(Hall of Complete Harmony)

“乾清门”:Qian QingMen(Gate of Heavenly Purity)

“白龙潭”:Bal Long Tan(The White Dragon Pool)

“卢沟桥”:Lu Gou Qiao(The Marco Polo Bridge)

“大观园”:Da Guang Yuan(The Grand View Garden)

“龙庆峡”:Longqing Xia(Longqing Gorge known as Ancient city Reservoir)

“十三陵”:Shi San Ling(The Ming Tombs)

“永寿宫”:Yong Shou Gong(Palace of Eternal Life)

“宁寿宫”:Ning Shou Gong(Palace of Peaceful Old Age)

“乐寿堂”:Le Shou Tang(Hall of Delight and Longevity)

大乘寺坐北朝南院墙按八卦建造 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (a combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).

音译法虽然信息功能差,但是可以让外国人了解到景点名称原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。解释法则可以帮助外国人明白景点名称的字面意思和文化内涵,弥补音译法表意差的特点,增加景点名称的信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用是最受推荐的翻译方法,这样的译法将名称与其含义联系起来便于外国游客记忆加深他们的印象增加他们的游兴再如下列例子

花港观鱼

孤山

西安古称长安

天安门

端午节那天人们都要吃棕子

运用解释法时,如果用几个词语就可以将景点名称解释清楚,解释性文字可以直接跟在景点名称后面。但是如果景点名称文化内涵过于丰富,必须要用较长的文字才能解释清楚,这样的解释性翻译运用在景点名称上会显得过于累赘臃肿,这时可以在旅游景点简介中或者脚注中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的中文发音,又能让他们知道该景点所具有的独特的文化内涵。

32音译加意译

从语法结构上分析旅游景点的名称,可以将其表示为“专有名称+种类名称”的偏正词组形式,专有名称即对景点的称呼,种类名称就是判断、辨别景点类别的名称。如“五指峰”中,“五指”为专有名称,“峰”为种类名称。汉语中一般专有名称在前,种类名称在后,专有名称以单声词和双声词居多,种类名称一般多为单声词。

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。这主要是考虑专有名称只是一个名字而已,没有特殊意义,因此没有必要按照中文字面意思翻译成英语。例如“岭南庭院”:Lingnan Courtyards

旅游景点可以分为自然景观和人文景观两种,自然景观的名字往往由表示地理或地貌特征的词语构成。人文景观的名字常常具有政治、经济、军事、文化、宗教等色彩,是历史与文化发展的物证。无论是自然景观或人文景观,种类名称往往具有共性,一般都使用通用的译法,有规律可循,容易翻译。

自然景观的种类名称往往包括山(mountainhill)、岩(rockcliff)、峰(peak)、崖(cliff)、沟(ravine)、溪(stream)、岭(ridgehill)、潭(poolpond)、瀑布(waterfall)、泉(spring)、湖(1ake)、洞(cave)、池(1akepondpool)、运河(canal)、堰(weir)。例如“京杭大运河”:Great Jing-Hang Canal,“都江堰”:the Dujiang Weir

人文景观的种类名称一般包括寺(temple)、塔(pagoda)、楼(tower)、宫(palace)、庙(temple)、陵(tombmausoleum)、祠(shrine)、园(garden)、山庄(villa)、亭(pavilion)、庵(conventnunnery)、阁(hallpavilion)、斋(househallstudyroom)、故居(former residence)、石窟(grotto)、园林(gardenpark)

例如“光孝寺”:Guangxiao Temple,“能仁寺”:Nengren Temple,“五仙观”:Wuxianguan(Five-Immortal) Temple,“佛山祖庙”:Feshan Ancestral Temple,“九龙十八滩”:Jiulong Shiba Shoals,“惠州西湖”:West Lake in Huizhou龙门石窟”Longmen Grottoes of Luoyang

音译加意译的方法既弥补了单纯音译表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、词不达意、表达累赘等弊病,因此也是常见的译法之一。这种翻译方法中有两点值得注意。

1一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan Mountain、淮河 Huaihe River

2两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江 the Baishui river

黄河 巢湖 渤海

(福建)武夷山 (宁厦)青铜峡 都江堰

33文化借用

文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。

旅游英语翻译中采用文化借用的手法常常有喜人的效果, 如把杭州历史人物西施比作Chinese Cleopatra将民间人物月下老人译作Chinese Cupid

再如:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

文化借用可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。

34 删减

从译文预期目的考虑,大多数外国游客阅读旅游宣传资料是为了解中国的风土人情,增加旅游乐趣,而不是进行考或风俗民情研究,所不必向他们提供过分详细的专业或历史知识。另外,由于表达习惯的不同和接受心理的差异,有些原文信息可能不适合转移到译文中。针对这些情况,译者有必要做适当的删减。如下这段文字:

萧山历史悠久,旅游资源丰富,名胜古迹颇多。境内有跨湖桥、蜀山等新石器时代到商周时期的古文化遗址,建于东晋的地祗园寺,建于南朝的江寺,岳飞抗盎时行军驻足,渴饮而名的欢潭,清代抗英名将葛云飞故居等遗迹群和历史演义作家蔡东藩故居、墓等。市区西端的湘湖,形成于北宋,原有湖3万亩,周长40公里,四面环山,林木葱郁,风景秀丽,曾以湘湖八景闻名遐迩。萧山是天下奇观钱江涌潮的观潮胜地,并以每年农历八月十八前后最为壮观,现已建有集观潮、旅游、度假为一体的钱江观潮度假村

The history-long Xiaoshan is richly endowed with tourist resources and historic relics. While in Xiaoshanyou may find yourself surrounded with cultural remains dating back as far as to the Neolithic Agetemples built in different dynasties and houses of different styles and storiesXiaoshan is also an ideal place to view Qianjiang borea natural wonder known the world overwhich is most spectacular around August 18(the Chinese lunar calendar). A tourist resort named “Qian]iang Bore Viewing Village” has been specially built to that effect(姚暨荣,20003)

以下几例也分典型:

选个天清气朗的日子,饱览东方之珠数一数二的美景,您才不枉此行。

Pick a clear day to enjoy some of the world’s best views

在中国一提到孔子,上至自发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

Confucius is a household name in ChinaTemples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception

中国许多宾馆饭店中的住宿须知中常有这么一个规定:

贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。

Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Service Desk for safekeeping

35增补相关信息

由于文化差异,外同读者有时可能因缺乏必要的历史和文背景知识而影响他们对旅游宣传资料所含信息接收,从而直接或间接影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意增补相信息。增补,也可以称为增词或加注。即在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明和解释。

如:绍兴是越瓷的产地英译文是Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China

北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。

In BeiJingthe tourist guide has to walk a lot because there are so many places to seein Xi’anhe has to talk a lot because there are so many histories to tellin Guilinhe doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travellers themselves to see and enjoy

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书云外流春四个大字。

To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characgers Yun Wai Liu Chun (Beyong clouds flows spring) hand-written by Su Dongpo (937~1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty. (960~1127).

又如林边有一洞叫白龙洞"传说白蛇传 的白娘子曾在此修炼

36 提供实质信息

在译文中向译语读者提供准确客观而又不乏吸引力的源语信息,在旅游资料的翻译中尤其重要,下是几个翻译得较为成功的例子:

海上画舫 Floating Restaurants

香港是一个璀璨而令人难忘的度假城市,地方虽小,却包罗万象。

There is so much to see and do in Hong Kong that it would take several visits to experience it all! Compact and accessibleyou'll find a host of attraction that will make your visit memorable.

如有需要,请向出租车司机出示此图。

Please show this address card for the hotel to your taxi driver in case of difficulty with communication.

广西南宁民歌节

一年一度的壮族民歌节唤醒了沉睡的山水,每年阴历3 (大约公历4)广西壮族自治区的首府南宁举办山歌节比赛队伍由青年男女歌手组成,胜负不仅取决干其歌唱水平,还要看他们妙趣横生即兴编创歌词的能力。

ZHUANG SONG FESTIVAL

Nanning·Guangxi Zhuang Autonomous Region

The hills of Guangxi come alive with the sound of music during the annual Zhuang Song Fesrival Staged in Nanningthe regional capitalthe event takes place on the third day of the third lunar month(April in1995)The competition features teams comprised of young male or female singers who are judged on both their singing proficiency and their ability to adlib clever lyrics

浙江杭州书法节

每年3月来自中国各地的书法大师云集杭州一展风采,杭州作为中国古老文化城市之一,从公元7世纪就吸引着众多的书画大师。除了游览闻名遐迩的西湖,可别了再去看看杭州众多的丝绸厂。

黄山风景区秋季远足活动

位于安徽省的黄山风景区犹如一幅长长的中国山水画画卷,如果您想要体验一下中国山水的真正魅力,该风景区是必去之处。10月是攀登黄山72峰的最佳时节,天气宜人,而且也没有夏季时那样拥挤。

37 改写

汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、夸之词较多。我国悠久的 历史 、灿烂的文化集中体现在 旅游 宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法

具体到旅游资料的翻译,如果一味强调忠实”,译出的文字会是什么样呢?

以下是一篇介绍某地国际龙舟盛会的旅游宣传品及其译文。它典型地体现了汉英语言风格的差异所在,同时也暴露了旅游资料翻译中存在的问题,说明了改写的必要性。这篇旅游宣传品以排比句中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长的泛论开始,接着说当地的秀山丽水吸引着中外游客纷至沓来,更以一年一度的端午龙舟盛会令游人叹为观止,紧跟着是如下浓墨重彩的描写:

轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶官,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翔飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放火树银花,灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一片春潮,射击手点破满天彩球.跳伞键儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌,还有雀鸟争鸣,花卉盆景竞艳,工艺展览铺出琳琅满目的画廓……啊,(某某)城是不夜城,龙舟会是群英会。

译文如下:

The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky wayThe richly decorated pleasure-boats look like a scene of mirageThe splendid awnings in green and gold chain into a place of crystalIs this a fairyland or a mere dream? Looking aboveyou can see the doves flying aboutlooking belowyou can see the sailing lamps glitteringCrackling are the fireworkswhich present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancerswho present you with a variation of exquisite manner. Over therethe motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over therethe marksmea are shooting to their targetsthus colorful beads whirl aroundBesidesthe birds’ chirping, the potted landscape’s charmthe exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to youThereforewe should say(this) is a city of no nightsits Dragon-Boat Festival a gathering of heroes…

为了更好地实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,有时确实必须根据译入语处理同类语篇的语言表达习惯,进行改写。

我们再看一看对原文做过手术的译文。在成都武侯祠折叠式导游图里,有这样一个句子刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

译文Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

   这里有一篇介绍上海桂花节的文字满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms.

又如:

一年一度的陶瓷节于春暖花开之际在无锡举行,展出的精品大都出自惠山陶瓷厂,该厂愿广交天下客。

The annual Pottery Festival is held each pring in WuxiMany of the best pieces are made at the well-known Hui Shan Clay Figures Factory, which is open to visitors

再如:

除了国际大都会的繁华,香港还有很多不同的面貌,例如原居民文化,殖民地建筑和露天市场等。走出市区,也可找到自然风光;踏着绵软的沙滩.投入蓝天碧海的怀抱;沿登山径,深入浓密的山林,满目清新……初来乍到,您可能会惊异于香港拥有如此迷人的自然美。

Hong Kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient temples and historic monuments. It’s a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercises in front of one of the world’s most stunning harbors

每个景点都有其迷人之处,令游客流连忘返。

Virtually every scenic spot has some memorable aspect inviting a return visit.

在此跳蚤市场细心找寻,可能发现超值的稀有古物也说不定。

At the flea market, you might unearth a collectible souvenir

以下这一标语和译文常见于国内的许多旅游景点:

向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists!(改写)

以下这些文字则常见于宾馆饭店:

·旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

·旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。

·对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。

它们通常被译为:

·Guests are requested to show their own valid papers to prove their identitles and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel

·Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel

·The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.(改写)

44 译例分析

1

迪斯尼1 00周年奇幻冰上汇演

参考译文:

Disney On Ice--Celebrating 100 years of Walt Disney Magic

2

福建山清水秀,风光旖旎,更兼有众多人文景观,民俗风情独具。惠安女、客家女的服饰与故事,畲族三月三,高山族丰年祭……无一不是九州奇葩、八闽一绝。九曲武夷、碧水丹山;海上花园,琴声悠扬;崇武古城,凝聚壮烈;永定土楼.千古奇观……无不令人心驰神往,流连忘返。更有客家祖地——宁化石壁、妈祖故乡——莆田湄州,吸引了千万海外同胞乡亲归来,寻根谒祖、焚香认宗。

参考译文

Fujian is proud of its green hills and clear watersThe charming sites of scenic beauty and historical interest together with rich cultures and customs of the local people are great attractions to domestic and foreign touristsNothing is more appealing than the unique attire and adornments worn by girls and women in Hui’an and of the HakkasVisitors will be enchanted by the‘‘Dark Rice Festival”---a festival of rice observed by the She people at which rice is cooked with the dark leaves of a wild local planton March 3rd of the lunar calendarand the traditional harvest celebration activities of the Gaoshan peopleTourist destinations in Fujian also include the Wuyi Mountain and its Nine-Twist StreamXiamen’s Gulangyu Islet, known for its sights as well as the great number of piano playersthe ancient city Chongwuearthen dwellings at Yongdingrock cliffs at Ninghua, a county where Hakka’s ancestors used to liveand Meizhou in Putianhometown of Mazuthe legendary Goddess of the sea

3 山东青岛啤酒节

如果你曾到过幕尼黑啤酒节,那么你也该光临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品尝品尝那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。这里最早的啤酒厂建于l8971915年间,许多品酒专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。

参考译文: BEER FESTIVAl

Qingdao(Tsingtao)·Shandong Province

If you've already been to Munich's famous Oktoberfestit’s time to try the Asian version—the Summer Beer Festival in Qingdao each JuneThe city boasts several breweries including the world-famous Tsingtao factoryThe original breweries were built between 1897 and 1915 when Qingdaowas a German treaty port and many connoisseurs feel that the city produces the best beer in Asia.

4 客房须知

欢迎您到福鼎下榻京生大酒店。我们愿您在此入住轻松与愉快!

请您随身携带官方认可的身份证明。为了安全起见,请您使用酒店前台收款处的保险箱,以保存贵重财物。酒店的保险箱将供应24小时的免费使用。对于在客房内贵重财物的遗失,酒店将不负任何责任。

酒店房务中心将为您提供周到、热情的服务。如有垂询,请拨“7850500"

我们客房采用磁卡钥匙节能系统。请将磁卡钥匙插入房内门边的电源孔中,以接通电源。当您离开房间时,请随身携带磁卡钥匙。

参考译文: For Your Information

Welcome to Fuding and Jing Sheng HotelW e hope you enjoy your stay here

We recommend that you carry an officially recognized form of identification with you at all times.

For safety, please use the hotel’s safe deposit boxeslocated at the Cashier’s of the Front Desk, to store your valuablesSafe deposit boxes are provided free of charge and are accessible 24-hours a dayThe hotel is not responsible for loss of property from your roomWe assure you that we’11 do our best to make your stay a pleasant onePlease call extension “7850500”for any request

The energy-saving electronic key card system is installed in all guest roomsTo activate the central electricity supply in the room, please insert your key card into the slot inside your roomPlease take your key card with you when you leave the room

Exercises: Translate the following into English according to what you have learned from this part.

1紫来洞 敦煌石窟

东方明珠广播电视塔

西泠印社

三潭映月

湖心亭 小瀛洲

2. 向文明游客致敬(江滨公园)

3.节日里龙舟竞渡,烟花齐放,歌舞不绝,最精彩的莫过于水中格斗

4天涯海角鹿回头是海南岛著名的旅游景点。

5. 苏州是鱼米之乡。

6 尊敬的客人:欢迎您到上海并下榻美丽园大酒店,我们愿您在此入住轻松与愉快!请妥善保管此卡,退房时间为中午1 2点,如需延长住店时间,请与总台联系更换新卡。

为了安全起见,请您使用酒店前台收款处的保险箱,以保存贵重财物。饭店的保险箱将供您24小时免费使用。对于在客房内贵重财物的损失,酒店将不负任何责任。大厅值班经理24小时为您提供周到、热情的服务。如有垂询,请拨分机“38”

我们客房采用钥匙节能系统,请将磁卡钥匙插入房内门边的电源孔中,以接通电源。当您离开房间时,请随时携带磁卡钥匙。

7. 杭州——“人间天堂”

意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

unit 17 旅游宣传资料翻1

相关推荐