四级翻译技巧

发布时间:2020-04-16 10:33:10

1.四级段落翻译技巧:修饰后置

  例题:

  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.四级段落翻译技巧:插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考[微博](微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  •插入语真题重现:

  •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  •The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  •非限定从(样题重现):

  •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  例题

  •历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

  总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

  以上就是四级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。

下面就从这两个方面具体介绍一下四六级翻译题型的解题策略
  一、熟知考点
  熟知考点就是要求考生一定要明确新四六级翻译考的是什么核心考点是什么得分点在哪只有这样才能做到有针对性的准备。通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考查关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国日报及和文都网站。
  二、多写多练
  考生在明确了新四六级翻译的考查内容和核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手低。因此,提出四条建议以供各位考生参考。
  1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。
  2.不要忽视以前单句翻译的真题,尽量在以前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考点,学会举一反三。
  3.强化重点语法知识。如倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型的大量练习。
  4.注意书写,书写如果工整和清晰,必定会给考官眼前一亮的感觉,增加印象分。
  正所谓“磨刀不误砍柴工”,只有熟知考点,考生才能做到有的放矢;锁定得分点,才能做到事倍功半、智取高分。只有多写多练,才能让考生不仅可以进行自我检测,还可以通过练习消除对四六级翻译的恐惧感,从而保证考生在四六级应试中得心应手、如鱼得水。

练习1
  中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
  句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
  思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
  句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
  思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
  思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
  句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
  思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
  句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
  思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增  加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  练习2
  筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
  句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
  思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.
  译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
  句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
  思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。
  Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
  句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
  思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
  语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.
  Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
  句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
  思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。
  In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

  难点注释:
  句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
  “指的是”可译为refer to.
  White pollution refers to plastic pollution.
  句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
  Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
  句3:塑料购物袋在空中飞扬。
  “在空中飞扬”可译为dance in the wind.
  Plastic shopping bags dance in the wind.
  句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢
  If we continue using them, what would happen
  句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
  “会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
  One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
  句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
  Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
  句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
  “为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧密合作”译为work closely with each other; “将口头承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.
  译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

练习3
  句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
  “从自身做起”译为:start from ourselves.
  译:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.
  White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

  练习4
  唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人
  (Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

  难点注释
  句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。
  第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为be regarded by …as…; “最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为a high point.
  Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.
  句3:在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
  “与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulated by the contact with…Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.
  句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。
  译:The Tang period was the golden age of literature and art.
  句5:唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。
  此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Served by…, serve 本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持下”译为under the support of…。
  Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.
  句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
  译:By the middle of the eighth century ., the power of Tang Dynasty began to ebb.
  Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century ., the power of Tang Dynasty began to ebb.

四级翻译技巧

相关推荐