最新-英语趣事 精品

发布时间:2019-05-19 11:05:50

一.国人喜欢把非中国人叫老外。 就算生活在其他的国家,这种称谓也没有改变。 话说有一天,我们在一个朋友家聚会。 朋友是中国人,她丈夫是美国人。我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。 说得太多了,她丈夫插话了,我怎么到中国去,你们叫我老外,我现在在我自己的国家,你们还说叫我老外?我们都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。.我这里说的外国人,是指像我们这种,以英语为第二种语言的外国人,不是我们常称的老外。

二.。带有汉语语音、词汇、语法等特色的中式英语”(Chinglish) 主要是一些人对英语使用不熟悉,硬套汉语习惯或文化模式造成的;另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文化现象。中式英语有的令人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。

  1.“纸老虎的妙译

  19468月,美国记者安娜-斯特朗去延安,她要采访毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger”。从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些生动活泼、新奇有趣的中式英语一路前进。

  目前“paper tiger”(纸老虎)“long time no see”(好久不见)“good good studyday day up”(好好学习,天天向上)等已成为正宗的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种颇具神韵的中式英语还在不断地增加中。加拿大《多元文化周刊》曾经指出:具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。

  2.“小弟弟的故事

  德国多媒体制作人奥利弗-瑞克(中文名叫纪韶融”)有一个著名的关于小弟弟的故事。说的是他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:请带好随身物品,下面一行的英文“Don‘t forget your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英语文化(尤其是俚语)中表达的意思是,提醒男性乘客别忘带走你的小弟弟‘”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

  后来,瑞克对中式英语产生了感情,大量收集这方面的实例,然后出版了多本关于中式英语的畅销书,还建立了中式英语网站;其主要目的是为后人保存这种具有中国特色的英语。他说:中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标识语的翻译实际都带有某些中文的概念;这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。而中式英语也给他带来了不少外快

  3.“口水鸡的误译

  5年前,一名成都高校教师请了几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。教师特地点了几道当地名菜,其中一道是口水鸡。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞味道好极了!但当他们看到菜单上的口水鸡被翻译成”slobbering chicken “(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了发瘟鸡,吃这种鸡很可能得禽流感。

  见到尴尬的场面,那名教师只好向外国朋友解释说:是翻译出了问题,鸡是没问题的。这道菜的味道好,就会令人垂涎三尺,这就是口水鸡名称的由来。他们听完后说:原来如此啊,真是一场虚惊!大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将口水鸡翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英文说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。

  为了规范中餐菜名的英译,北京市外办和市民讲外语办公室最近联合出版了《美食译苑--中文菜单英文译法》一书,为2158道中餐饭菜正名;从此该市的餐馆就可以参照书中的标准译法印制菜单了。

  4. 警示语的误解

  20188月,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普-班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字小心碰头,而其英译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成寻找诺克-黑德”(Look out Knock Head)

  不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:你是谁,为什么要找诺克o黑德?”“诺克-黑德正在泰国旅游,有什么事找他?等等。如果将小心碰头英译为“Mind your head”“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。

  5.招呼语的爆笑

  去年10月,在广州举行的第110届中国进出口商品交易会期间,曾出现一幕十分有趣的情景--一名来自深圳的小伙子脸带笑容地向一名国外参展商说:“You good开始那名外商有点不知所措,还以为小伙子说他的商品(your goods)有什么问题,后来才恍然大悟:原来小伙子向他打招呼。他也脸带笑容地回应道:“You good这一颇具幽默的中式英语让在场的人们都抱腹大笑。

  顺带一提,招呼语你好的地道英语是Hi(一般用于熟人之间)Hallo(一般用于非熟人之间)How are you(一般用于熟人之间,回答通常是I’m finethanks) Glad/Nice to meet you(一般用于非正式场合的初次见面,回答通常是Glad/Nice to meet you too)How do you do(一般用于正式场合的初次见面,回答也是How do you do)

国外新年趣闻

抱头痛哭迎新年Cry On Each Other’s Shoulders For The Coming New Year印度的一些地区,新年时人们不但不庆贺,反而抱头痛哭。据说是感叹岁月易逝及人生的短暂。

杯盘碎片送朋友Fragmentary Pieces Of Glasses And Plates For Friends):丹麦人在新年前夜,家家户户都要将平时打碎的杯碎片收集起来,待夜深人静时偷偷地送至朋友家的门前。元旦的早晨,如果谁家门前堆的碎片越多,就说明谁家的朋友越多,新年一定很幸运。

妇女坐上市长椅Women Taking The Seat Of The Mayor):西德人过新年,要表演妇女夺梳的喜剧。许多地方的妇女成群结队地冲进市政府大厅,闯进市长办公室,坐上市长办公椅,表示接管市长权力。

不动烟火吃冷食Avoiding Cooked Food And Having Cold Meal):巴拉圭人在新年来临的前五天,上至国家元首,下到普通百姓,都不动烟火,只吃冷食,直到元旦零时钟声敲响后才点火烹煮食物,庆祝元旦。

摔瓶打罐扔脸盆Breaking Old Vases, Jars And Washbasins):意大利的一些地方,新年前夜午夜时分,如果你在路上行走是很不安全的,因这时人们都要把屋里的一些破瓶、缸、盆等砸碎,以示除旧迎新

喝光余酒交好运Drink Up All The Remaining Wine):法国人在新年到来之前,各家一定要把家中的余酒全部喝光,以致许多人喝得酩酊大醉。他们认为,新年时如果家中还有剩余的酒,新的一年定交厄运

深更半夜吃葡萄Eating Grape At Mid-night):西班牙人在新年前夜全家团聚。到子夜时,以教堂钟声为号,争着吃葡萄,每敲一下钟,必须吃下一颗葡萄,而且要连续吃下12颗,表示来年一帆风顺。

四.。院公众舆论研究所的一项年度调查结果显示,随便”(Whatever)一词连续三年被选为年度最让美国人讨厌的词汇。近40%的受调查民众认为,随便”(Whatever)是日常谈话中最惹人烦的敷衍之语。如果你想尽快结束一场谈话,可以试试说随便”(Whatever)。另外,五分之一的民众认为,你懂的”(You Know)比如”(Like)也很讨人嫌。调查还显示,尽管随便说说”(Just sayin)说真的” (Seriously)这两种表达让人听了也很窝火,但至少还可以接受。圣母学院在全国范围内对1026人进行了电话调查,这是该学院第三年举行此类民意调查。

中西对比:藏在色彩词中的文化秘密

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有red()white()black()green(绿)yellow()blue()purple()gray()brown()。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

  在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:

  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的红色对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

  Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

  And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days

  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

  Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;

  And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights

  译者在翻译原文中的红楼梦怡红院时没有选用red一词,而是分别译为Golden Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

  绿色green在英语中可以表示嫉妒、眼红,如:green with envygreen as jealousygreen-eyed monster都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义,如:

  In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them

  在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

  在英语中green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

  The new typist is green at her job

  刚来的打字员是个生手。

  You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass

  你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

  黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示胆小、卑怯、卑鄙的意思,例如:

  a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

  a yellow livered 胆小鬼

  He is too yellow to stand up and fight

  他太软弱,不敢起来斗争。

  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

  Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

  Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

  yellow boy ()金币

  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)vulgar(庸俗下流的)obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑) blue films(黄色电影)等。

  蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

  英语的blue常用来喻指人的情绪低落心情沮丧忧愁苦闷,如:

  They felt rather blue after the failure in the football match

  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

  —— She looks blue today. What’s the matter with her?

  她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

  —— She is in holiday blue

  她得了假期忧郁症。

  例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

  blue在英语中有时用来指黄色的下流的意思,如:

  blue talk 下流的言论

  blue video 黄色录象

  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)

  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

  out of blue 意想不到

  once in a blue 千载难逢

  drink till all’s blue 一醉方休

  白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如红白喜事中的指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的白色没有什么关系,如:

  a white lie 善意的谎言

  the white coffee 牛奶咖啡

  white man 善良的人,有教养的人

  white-livered 怯懦的

  white elephant 昂贵又无用之物

  汉语中有些与字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

  白开水 plain boiled water

  白菜 Chinese cabbage

  白字 wrongly written or mispronounced character

  白搭 no use

  白费事 all in vain

  黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

  black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

  black in the face 脸色铁青

  to look black at someone 怒目而视

  另外,黑色在汉语和英语中都有阴险邪恶的含义,不过翻译时不一定用“black”的字眼,例如:

  黑心 evil mind

  黑手 evil backstage manipulator

  黑幕 inside story

  黑线 a sinister line

  black sheep 害群之马

  black day 凶日

  black future 暗淡的前途

  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

  历史方面:

  to raise to the purple 升为红衣主教

  to be born in the purple 生于帝王之家

  to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

  社会方面:

  blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

  grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

  white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

  pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

  golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

  经济方面:

  red ink 赤字

  in the black 盈利

  white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

  brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品

  大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。翻译时应该仔细处理

国家名原来可以如此浪漫

h.o.l.l.a.n.d 荷兰

  hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变

  i.t.a.l.y. 意大利

  I trust and love you. 我相信你和爱你

  l.i.b.y.a. 利比亚

  love is beautiful; you also. 爱是美丽的 你也是

  f.r.a.n.c.e. 法国

  friendships remain and never can end.友谊永固

  c.h.i.n.a. 中国

  come here. i need affection. 来这 我需要爱

  b.u.r.m.a. 缅甸

  between us, remember me always. 我们之间,常常记得我

  n.e.p.a.l. 尼泊尔

  never ever part as lovers. 像情人一样永不分开

  i.n.d.i.a. 印度

  i nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去

  k.e.n.y.a 肯尼亚

  keep everything nice, yet arousing. 全部东西保养好来保持趣味

  C.a.n.a.d.a 加拿大

  cute and naughty action that developed into attraction.可爱调皮的举动发展成吸引力

  k.o.r.e.a. 南韩

  keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违保持乐观

  e.g.y.p.t. 埃及

  everything's great, you pretty thing!! 十全十美,你这漂亮的东西

  m.a.n.i.l.a. 马尼拉

  may all nights inspire love always. 漫漫长夜时时刻刻感到爱

  p.e.r.u. 秘鲁

  phorget (forget) everyone...remember us. 忘记全部人记得我们

单词拼写全攻略:写意趣闻篇——英语里的中国文化

(1. 问:为什么齐天大圣孙悟空连玉皇大帝都不怕,偏偏害怕小和尚唐僧师傅?

答:名中注定,命该如此。

详解:孙悟空属猴(monkey

命中注定就得受猴儿头儿”——“和尚(monk的摆布,不服不行!

瞧,关键-要害key)处,被头儿掌握、拿捏着呢。

 

2. 问:蚂蚁家族对老妈怎么称呼?

答:这还用问吗?!蚂蚁(ant管妈叫姨妈(aunt呗!

英美传统禁忌漫谈

所谓禁忌就是那些因传统习惯或社会风俗等原因应避免使用的词语或忌讳的行为。每种语言中都有它的禁忌,如:英语国家忌数字13 据《圣经》记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13人,因此13是个主凶的数字。由此,饭店里没有13号房间,请客忌讳13人,重要活动避开每月的13日。又如在英美等西方国家,黑猫被视为禁忌动物。如果人们遇到黑猫穿过马路迎面走来,那将预示着灾祸临头。禁忌几乎无处不在,这里只把那些跨文化交际中至关重要的禁忌加以介绍。

  1. 社交禁忌

  在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。约好的拜访一般要准时,但习惯上,尤其是宴请或聚会,美国人习惯晚3—5分钟到达,晚10分钟也是没有问题的,这是为了给女主人一点换衣化妆的时间。

  当然,英语国家的人们还有一个最大的禁忌,那就是个人的隐私。在英语中有句谚语:A man's home is his castle. (一个人的家就是他的城堡。)意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。个人的事也是这样,不必让别人知道,更不愿别人干预。询问关于个人的年龄﹑财产﹑工资收入﹑婚姻﹑恋爱﹑宗教信仰﹑政治倾向等私事,即是用另一种方式侵犯了别人的城堡。因此诸如“How old are you?”, “What's your income?”, “How much did that dress cost you?”, “Are you married or single?”, “Are you a Republican or a Democrat?”, “Are you Catholic?”这类问题是必须避免问的。如果实在想知道别人这方面的情况,可以先谈谈自己的情况,然后再引对方主动谈出他的情况。

  另外,英语国家有用鲜花送礼的习惯,其中也有一些禁忌。首先,送花忌送双数,因为双数的花会招来厄运。也忌讳送白色的花,如白色百合花,被看作是厄运的预兆或死亡的象征。除此之外,给医院的病人送花忌送白色或红白相间的花。

  2. 节日禁忌

  圣诞节是西方的大节日,这个节日的禁忌主要和圣诞布丁联系着。不少西方人认为,搅动布丁能使自己在未来的一年中万事如意。因此,在做圣诞布丁时,家庭的每个成员都至少要搅动一下布丁,并许下一个心愿,他们相信这个心愿极有可能实现。但要注意,搅动布丁只能按顺时针方向,不能逆时针方向;许下的心愿不能告诉任何人。

  在西方信奉基督教的国家里,大多数人都信奉耶稣被叛徒出卖,被钉死在十字架上而受难的故事。为了纪念他设立了耶稣受难节,时间是每年复活节前最临近的那个星期五。西方人一般认为这是一个不吉祥的日子。在这一天,绝对不能从事与耶稣在十字架上受难有象征性联系的事情。如理发﹑给马钉马蹄铁,以及一切要钉钉子的木工活。

  3. 迷信与禁忌

  英美社会中有一些常见的迷信说法和禁忌,如下:

  1) To get out of bed on the wrong side means you will have a bad day. 下床方向错了,一天都不会顺利。

  2) It is unlucky to have a black cat cross the road in front of you. 看见黑猫在你面前横穿马路是不吉利的。

  3) The bride should not see the husband on the morning before the wedding. 在婚礼举行前的早上,新娘不应见自己的丈夫。

  4) Cattle lying down indicate rain. 牛躺下预示有雨。

  5) A cricket in the house is good luck. 屋里有蟋蟀会带来好运。

  6) To pass under a ladder brings bad luck. 从梯子下面走过会带来厄运。

  7) Lighting three cigarettes from one match brings bad luck to the third person.一根火柴点燃三支香烟会给第三个人带来厄运。

  8) To break a mirror brings seven years' bad luck. 打碎镜子会带来7年厄运。

  9) Carrying a rabbit's foot brings good luck. 提起兔脚可交好运。

  10) Opening an umbrella in the house is bad luck. 在屋中撑伞会倒霉。

  这其中有些迷信有其流传的说法,但不少无从考证。如:在英美等国人们都喜欢猫,但对黑猫却有种种的禁忌。在英国,人们常把黑猫与巫婆联系在一起。巫婆在英国文化中是一个令人憎恶的形象:老太婆,头戴尖帽,骑一把扫帚,到处兴风作浪。而传说中,巫婆身边常有一只黑猫陪伴。所以直到今天,不少人仍认为黑猫主凶。

  4. 种族歧视语

  在英语中,种族歧视语是语言禁忌的重要组成部分。这一现象在美国英语中表现得尤为明显。美国黑人在历史上倍受歧视,过去那些用来咒骂黑人的种族歧视语变得敏感起来,变成了禁忌语。比如,nigger是侮辱性色彩强烈的完全禁忌语,Negro有蔑视意味,也属禁忌语。现在人们称美国黑人为blacks African American。英语中还有一些含有“black”的词语也是禁忌语。英语中“white”表示清白”“纯洁”“干净”“慈善——这些都是有积极含义的褒义词;而“black”则与邪恶”“罪孽”“肮脏等有关。如:blackguard(恶棍)blacklist(黑名单)black mark(污点)等。全家引以为耻的败家子black sheep,不叫white sheep。无恶意的谎言叫white lie,不像ordinary lie(一般的谎言)black lie(用心险恶的谎言)那么坏。

  禁忌语的存在促进了语言的发展,丰富了语言中的词汇。人们讳言某人﹑某事﹑某物,但又不能不涉及,要涉及又有所顾忌,这就为委婉语的产生﹑使用和发展创造了客观和必要的条件。

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

精品推荐 强力推荐 值得拥有

最新-英语趣事 精品

相关推荐