标语翻译的问题

发布时间:2017-02-12 21:57:33

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题

摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的过度胡译等问题。因此,笔者结合成都创建中国最佳旅游城市大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕过度胡译等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即零翻译。第二类,由于译者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,从而进一步提升成都作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。

关键词:公示语翻译; 跨文化交际;人文环境。

. 引言

作为从创建中国最佳旅游城市活动中脱颖而出,和杭州、大连一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批中国最佳旅游城市的成都,将永载中国旅游业发展史册。200728日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科弗朗加利致辞945分,市委副书记、市长葛红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的中国最佳旅游城市奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——1100万成都市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的金字招牌终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将成都的魅力撒向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在成都,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。

. 问题分析以及建议

1 由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语:

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的过度胡译等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”

跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。

1 Not Appropriate Tone语气使用不当:

一则游园须知:举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证入园。夜间闭园时请游客自动离开公园

而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:“…During the flower exhibition time, you’d better buy season ticket, the price of which is set by related official standards,… ”

姑且暂不论这个句子的语法不标准,season ticket前面掉了一个a, 看到这个结构“you'd better….”让人觉得不太习惯。笔者认为单说“you'd better….”的结构,表示有选择的做法或建议有必要的情况,在这种情况,游人都应买票入园,不存在必要或者建议,因此,直接说 “please purchase a ticket to enter the garden.”就好了,既贴切表达了源语意思,又符合英语表达习惯。在成都百花潭公园草坪上,

标牌,上面写着:青草依依,踏之何忍,下面对应的英文是Don’t step on the green grass.”大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道,这个英语标语用到的是祈使语气(imperative mood),表达命令的口吻。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能接受的是 “Keep off the grass”或者 “Please keep off the grass!大概给有的外国游客留下中国人比较bossy的感觉也源于此吧。同时,也不用把青草依依,踏之何忍类似的或文学或诗歌的文字表现形式传达出来,对于绝大部分西方读者而言,在公示语上用到中国传统的诗歌表现形式是没有必要的。给笔者留下比较深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中国日报》外国专家,曾在20055月的全国公共场所双语标识规范大行动"Public Bilingual Sign Standardization Drive")的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:

A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don't Fall!"

Well, no one wants to fall, and certainly no one will try to fall. The action the sign demands is out of the person's control.

因此,Ted建议给出的版本是:"Be careful not to fall because the staircase is steep or slippery."而按照大部分英语使用国家的习惯,只要一句简单的:"Watch your step."就足以表达清楚公示语的警示作用。

2Not Appropriate Wording 措辞不当:

为数不少的一部分正从事翻译工作的人,在仅仅依靠文曲星和金山词霸的情况下,认为就能完成汉英翻译工作,由于缺乏必要的跨文化交际意识,导致翻译不仅低效,有时甚至令目的语读者无法接受。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标识着Deformed类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner's Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally.”大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达残迹人意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多加留心。通常"Handicapped Accessible."这个说法在以上情景会较多被采纳。

(3) Chinglish中式英语:

几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。电梯上挂着小心碰头Please Take Care of Your Head的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为,照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。笔者建议用Watch Your Head。在一座成都有名的高档百货大楼出现这样的Chinglish的标牌翻译,让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。而在成都著名高等学府,电子科技大学成都学院的教学楼里,每层楼配备的休息室都叫Teacher's Restroom”, 而在笔者查证的Cambridge Advanced Learner's Dictionary里面,restroom只有一个词条释义,即:“a room with toilets that is in a public place, for example in a restaurant.” 译者这样按照中国思维方式进行推断,认为休息室想必就叫做 “Restroom”了,因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学,尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学,这样的英语标牌影响很不好,学生看到学校悬挂的英文标牌,会认为那就是权威的版本,使用英语的规范,将来出身社会,在实际应用当中极有可能出错闹笑话;同时,就做学问而言,对待身边任何细小的环节,也应本着严谨的治学态度,所谓处处留心皆学问,希望学校有关部门可以及早予以重视和纠正。对此,笔者则建议将教师休息室对应的英文标识改成 “Teachers' Lounge”.

4Zero Translation零翻译

众多景点的公共厕所内,有很多诸如来也匆匆去也冲冲的醒目标识,提醒着游客注意保持公厕清洁。曾有人给出了“Come with a crush, go with a flush”的翻译,要做到像汉语这样的押韵的英文翻译实属不易,这是一个比较难得的版本了。不过,笔者个人认为,由于在许多西方国家,入厕冲洗马桶几乎已是不成文的习惯了,这样翻译出来略显多余。再如,许多公园的大门处都有入园须知,很多地方都有 严谨假票的标明,笔者个人认为像这样的公示语也是没有必要出现的,一般对应的英文公示语是给外国游人看的,远渡重洋跑来了这里,再搞个假票入园,还要冒被揪出惩罚的风险,岂非得不偿失的愚蠢之举?出现这样的外国游人的几率实在很低,建议也没必要动脑筋花功夫想它对应的英文公示语翻译了。

2 由于缺乏基本语言素养导致的问题公示语:胡译和乱译。

这类型的问题公示语和跨文化素养没多大关系了,问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。因为本文重点放在第一大类型,对于这类语言素养导致的问题,作者略作提及。笔者在成都的另一所著名著名高等学府四川大学的江安新校区内,看到了这样一个学生公寓区内的励志标语:时间是一只永远在飞翔的鸟下面对应的英文清晰可见:“Time just like a bird and fly for ever.”一段读不通的英文公示语,同样在校园出现,同样不良的影响。笔者带着问号,专门查证了相关资料,经查证理解到,原来这句话出自英国著名剧作家T. W. Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.” 对于最佳旅游城市的成都而言,这里聚集的各大高校无疑是一道美丽的城市风景线,这些蹩脚的公示语翻译不仅煞风景,同时会给身处高校的莘莘学子带来不良影响。治学的严谨应当从身边做起,笔者希望借此文能引起大家的注意和重视,尽早纠正这些胡译,乱译。

3 城市公示语汉英翻译的规范化

除了以上笔者归类提及的问题,在公示语汉英翻译过程中,我们应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文与英语的通用公示语的表达法应尽量保持一致,尤其在已制定了国际标准的行业,就应当与国际标准保持一致。笔者发现成都城市的公示语还存在着诸如地名翻译不统一和拼写错误,以及大小写不规范等问题。

在成都不难看到大街小巷的公示语标牌上,对于常见的出口入口的英译较为混乱。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公园内,将入口译为 “Way in”出口译为“Way out”。而在成都市其他景点也有将入口译为 “Entrance”或者 “Entry”出口 “Exit”的。

据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》<1> 规定:不属紧急出口的出口应标记为:Way out而不是Exit。笔者认为,对于旅游,公交,园林等城市窗口行业,我们尤其应该按照国际通用惯例词汇译出。

而位于成都美丽繁华的桐梓林片区,由成都市政府全力打造的颇具特色同时也是成都大量外国公民的居住区的的欧洲风情街,充分展现了成都最佳人居环境和作为旅游城市的魅力,令人流连忘返。然美中不足的是,尽管这里聚集了大量的长期定居的外国公民,而且这里绝大部分公示标牌都采用双语标识,仍存在着地名翻译不统一的问题。例如下图这张笔者采集到的路标图所示,笔者选择了从同一个角度拍摄到的两个指示同一地名的不同公示语标牌。从照片可以清晰地看到,在表达桐梓林东路这一概念的时候,两块路牌选择对应的英文是不尽相同的。左边一块路牌写的是:“TONGZILIN DONGLU而右边一块路牌标的则是“TONGZILIN East Road,相信第一次到这里来的外国游客一定会认为,两块指示同一方向的标牌指示的是不同的路名吧。至于拼写错误,大小写不规范,因为这样的错误较多,在同类型的文章里许多作者都有所提及,笔者这里不再累述。

标语翻译的问题

相关推荐