《婴宁》原文注释译文赏析

发布时间:2020-07-08 10:35:28

婴宁

原文

  王子服,莒之罗店人,早孤。绝惠,十四入泮,母最爱之,寻常不令游zhi郊野。聘萧氏,未嫁而夭,故求凰未就也。会上元,有舅氏子吴生,邀同眺瞩。方至村外,舅家有仆来,招吴去。生见游女如云,乘兴独遨。有女郎携婢,拈梅花一枝,容华绝代,笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武,顾婢曰:个儿郎目灼灼似贼!遗花地上,笑语自去。

  生拾花怅然,神魂丧失,怏怏遂返。至家,藏花枕底,垂头而睡。不语亦不食。母忧之。醮禳益剧,肌革锐减。医师诊视,投剂发表,忽忽若迷。母抚问所由,默然不答。适吴生来,嘱密诘之。吴至榻前,生见之小下。吴就榻慰解,渐致研诘。生具吐其实,且求谋画。吴笑曰:君意亦复痴!此愿有何难遂?当代访之。徒步于野,必非世家。如其未字,事固谐矣;不然,拚以重赂,计必允遂。但得痊瘳,成事在我。生闻之,不觉解颐。吴出告母,物色女子居里,而近代访既穷,并无踪绪。母大忧,无所为计。然自吴去后,颜顿开,食亦略进。数日,吴复来。生问所谋,吴绐之曰:已得之矣。我以为谁何人,乃我姑氏子,即君姨妹行,今尚待聘。虽内戚有婚姻之嫌,实告之,无不谐者。生喜溢眉宇,问:居何里?吴诡曰:西南山中,去此可三十余里。生又付嘱再四,吴锐身自任而去。

  生由是饮食渐加,日就平复。探视枕底,花虽柘,未便雕落。凝思把玩,如见其人。怪吴不至,折柬招之。吴支托不肯赴招。生恚怒,悒悒不欢。母虑其复病,急为议姻。略与商榷,辄摇首不愿,惟日盼吴。吴迄无耗,益怨恨之。转思三十里非遥,何必仰息他人?怀梅袖中,负气自往,而家人不知也。伶仃独步,无可问程,但望南山行去。约三十余里,乱山合沓,空翠爽肌,寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落。下山入村,见舍宇无多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔其中。意其园亭,不敢遽入。回顾对户,有巨石滑洁,因据坐少憩。俄闻墙内有女子,长呼小荣,其声娇细。方伫听间,一女郎由东而西,执杏花一朵,俯首自簪。举头见生,遂不复簪,含笑拈花而入。审视之,即上元途中所遇也。心骤喜。但念无以阶进;欲呼姨氏,顾从无还往,惧有讹误。门内无人可问。坐卧徘徊,自朝至于日昃,盈盈望断,并忘饥渴。时见女子露半面来窥,似讶其不去者。忽一老媪扶杖出,顾生曰:何处郎君,闻自辰刻便来,以至于今。意将何为?得勿饥耶?生急起揖之,答云:将以盼亲。媪聋聩不闻。又大言之。乃问:贵戚何姓?生不能答。媪笑曰:奇哉!姓名尚自不知,何亲可探?我视郎君,亦书痴耳。不如从我来,啖以粗粝,家有短榻可卧。待明朝归,询知姓氏,再来探访,不晚也。生方腹馁思啖,又从此渐近丽人,大喜。从媪入,见门内白石砌路,夹道红花,片片堕阶上;曲折而西,又启一关,豆棚花架满庭中。肃客入舍,粉壁光明如镜;窗外海棠枝朵,探入室中;裀藉几榻,罔不洁泽。甫坐,即有人自窗外隐约相窥。媪唤:小荣!可速作黍。外有婢子噭声而应。坐次,具展宗阀。媪曰:郎君外祖,莫姓吴否?曰:然。媪惊曰:是吾甥也!尊堂,我妹子。年来以家窭贫,又无三尺男,遂至音问梗塞。甥长成如许,尚不相识。生曰:此来即为姨也,匆遽遂忘姓氏。媪曰:老身秦姓,并无诞育;弱息仅存,亦为庶产。渠母改醮,遗我鞠养。颇亦不钝,但少教训,嬉不知悉。少顷,使来拜识。

  未几,婢子具饭,雏尾盈握。媪劝餐已,婢来敛具。媪曰:唤宁姑来。婢应去。良久,闻户外隐有笑声。媪又唤曰:婴宁,汝姨兄在此。户外嗤嗤笑不已。婢推之以入,犹掩其口,笑不可遏。媪嗔目曰:有客在,咤咤叱叱,是何景象?女忍笑而立,生揖之。媪曰:此王郎,汝姨子。一家尚不相识,可笑人也。生问:妹子年几何矣?媪未能解。生又言之。女复笑,不可仰视。媪谓生曰:我言少教诲,此可见矣。年已十六,呆痴裁如婴儿。生曰:小于甥一岁。曰:阿甥已十七矣,得非庚午属马者耶?生首应之。又问:甥妇阿谁?答云:无之。曰:如甥才貌,何十七岁犹未聘?婴宁亦无姑家,极相匹敌;惜有内亲之嫌。生无语,目注婴宁,不遑他瞬。婢向女小语云:目灼灼,贼腔未改!女又大笑,顾婢曰:视碧桃开未?遽起,以袖掩口,细碎连步而出。至门外,笑声始纵。媪亦起,唤婢幞被,为生安置。曰:阿甥来不易,宜留三五日,迟迟送汝归。如嫌幽闷,舍后有小园,可供消遣;有书可读。次日,至舍后,果有园半亩,细草铺毡,杨花糁径;有草舍三楹,花木四合其所。穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上。见生来,狂笑欲堕。生曰:勿尔,堕矣!女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而堕,笑乃止。生扶之,阴捘【音zùn,用手指捏、按。】其腕。女笑又作,倚树不能行,良久乃罢。生俟其笑歇,乃出袖中花示之。女接之,曰:枯矣。何留之?曰:此上元妹子所遗,故存之。问:存之何意?曰:以示相爱不忘也。自上元相遇,凝思成病,自分化为异物;不图得见颜色,幸垂怜悯。女曰:此大细事。至戚何所靳惜?待郎行时,园中花,当唤老奴来,折一巨捆负送之。生曰:妹子痴耶?女曰:何便是痴?生曰:我非爱花,爱拈花之人耳。女曰:葭莩之情,爱何待言。生曰:我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。女曰:有以异乎?曰:夜共枕席耳。女俯思良久,曰:我不惯与生人睡。语未已,婢潜至,生惶恐遁去。少时,会母所。母问:何往?女答以园中共话。媪曰:饭熟已久,有何长言,周遮乃尔。女曰:大哥欲我共寝。言未已,生大窘,急目瞪之。女微笑而止。幸媪不闻,犹絮絮究诘。生急以他词掩之,因小语责女。女曰:适此语不应说耶?生曰:此背人语。女曰:背他人,岂得背老母。且寝处亦常事,何讳之?生恨其痴,无术可以悟之。

  食方竟,家中人捉双卫来寻生。先是,母待生久不归,始疑。村中搜觅已遍,竟无踪兆,因往寻吴。吴忆曩言,因教于西南山村寻觅。凡历数村,始至于此。生出门,适相值,便入告媪,且请偕女同归。媪喜曰:我有志,匪伊朝夕。但残躯不能远涉,得甥携妹子去,识认阿姨,大好!呼婴宁,宁笑至。媪曰:大哥欲同汝去,可装束。又饷家人酒食,始送之出,曰:姨家田产丰裕,能养冗人。到彼且勿归,小学诗礼,亦好事翁姑。即烦阿姨择一良匹与汝。二人遂发。至山坳回顾,犹依稀见媪倚门北望也。

  抵家,母睹姝丽,惊问为谁。生以姨妹对。母曰:前吴郎与儿言者,诈也。我未有姊,何以得甥?问女,女曰:我非母出。父为秦氏,没时儿在褓中,不能记忆。母曰:我一姊适秦氏良确。然殂谢已久,那得复存?因审诘面庞、志赘,一一符合。又疑曰:是矣!然亡已多年,何得复存?疑虑间,吴生至,女避入室。吴询得故,惘然久之,忽曰:此女名婴宁耶?生然之。吴极称怪事。问所自知,吴曰:秦家姑去世后,姑丈鳏居,祟于狐,病瘠死。狐生女名婴宁,绷卧床上,家人皆见之。姑丈没,狐犹时来。后求天师符粘壁上,狐遂携女去。将勿此耶?彼此疑参,但闻室中嗤嗤,皆婴宁笑声。母曰:此女亦太憨。吴生请面之。母入室,女犹浓笑不顾。母促令出,始极力忍笑,又面壁移时方出。才一展拜。翻然遽入,放声大笑。满室妇女,为之粲然。

  吴请往觇其异,就便执柯。寻至村所,庐舍全无,山花零落而已。吴忆葬处仿佛不远,然坟垅湮没,莫可辨识,诧叹而返。母疑其为鬼,入告吴言,女略无骇意。又吊其无家,亦殊无悲意,孜孜憨笑而已。众莫之测,母令与少女同寝止,昧爽即来省问,操女红糖巧绝伦。但善笑,禁之亦不可止。然笑处嫣然,狂而不损其媚,人皆乐之。邻女少妇,争承迎之。母择吉为之合卺,而终恐为鬼物,窃于日中窥之,形影殊无少异。

  至日,使华装行新妇礼,女笑极不能俯仰,遂罢。生以憨痴,恐泄漏房中隐事,而女殊密秘,不肯道一语。每值母忧怒,女至一笑即解。奴婢小过,恐遭鞭楚,辄求诣母共话,罪婢投见恒得免。而爱花成癖,物色遍戚党;窃典金钗,购佳种,数月,阶砌藩溷无非花者。庭后有木香一架,故邻西家,女每攀登其上,摘供簪玩。母时遇见辄诃之,女卒不改。一日西人子见之,凝注倾倒。女不避而笑。西人子谓女意属己,心益荡。女指墙底笑而下,西人子谓示约处,大悦。及昏而往,女果在焉,就而淫之,则阴如锥刺,痛彻于心,大号而踣。细视非女,则一枯木卧墙边,所接乃水淋窍也。邻父闻声,急奔研问,呻而不言;妻来,始以实告。爇火烛窥,见中有巨蝎如小蟹然,翁碎木,捉杀之。负子至家,半夜寻卒。邻人讼生,讦发婴宁妖异。邑宰素仰生才,稔知其笃行士,谓邻翁讼诬,将杖责之,生为乞免,遂释而出。母谓女曰:憨狂尔尔,早知过喜而伏忧也。邑令神明,幸不牵累。设鹘突官宰,必逮妇女质公堂,我儿何颜见戚里?女正色,矢不复笑。母曰:人罔不笑,但须有时。而女由是竟不复笑,虽故逗之亦终不笑,然竟日未尝有戚容。

  一夕,对生零涕。异之。女哽咽曰:曩以相从日浅,言之恐致骇怪。今日察姑及郎,皆过爱无有异心,直告或无妨乎?妾本狐产。母临去,以妾托鬼母,相依十余年,始有今日。妾又无兄弟,所恃者惟君。老母岑寂山阿,无人怜而合厝之,九泉辄为悼恨。君倘不惜烦费,使地下人消此怨恫,庶养女者不忍溺弃。生诺之,然虑坟冢迷于荒草。女言无虑。刻日夫妇舆榇而往。女于荒烟错楚中,指示墓处,果得媪尸,肤革犹存。女抚哭哀痛。舁归,寻秦氏墓合葬焉。是夜生梦媪来称谢,寤而述之。女曰:妾夜见之,嘱勿惊郎君耳。生恨不邀留。女曰:彼鬼也。生人多,阳气胜,何能久居?生问小荣,曰:是亦狐,最黠。狐母留以视妾,每摄饵相哺,故德之常不去心;昨问母,云已嫁之。由是岁值寒食,夫妇登秦墓,拜扫无缺。女逾年生一子,在怀抱中,不畏生人,见人辄笑,亦大有母风云。

  异史氏曰:观其孜孜憨笑,似全无心肝者。而墙下恶作剧,其黠孰甚焉!至凄恋鬼母,反笑为哭,我婴宁何常憨耶。窃闻山中有草,名笑矣乎,嗅之则笑不可止。房中植此一种,则合欢、忘忧,并无颜色矣。若解语花,正嫌其作态耳。

注释

  1.莒():古国名,今山东莒县一带。罗店为其县一地名。

  2.泮(pàn):即泮宫,此指地方官办的学馆。入泮,即考取秀才,得以进县学读书。

  3.聘:指订婚。夭:夭折,早死。凰:传说中凤凰的雌者。求凰,就是求妻之意。

  4.会:值,恰逢。上元:农历正月十五,旧俗称上元节。眺瞩:登高望远。此意为郊游。

  5.拈:用手指拿着。

  6.武:过去称半步为武。数武,就是几步。个:这个。

  7.怏怏:失意的神态。

  8.醮禳(jiào ráng):请和尚道士祈福消灾的迷信行为。剧:加重。醮禳益剧,意为越求神拜佛病情越重。肌:肌肉。革:皮肤。锐:迅速。肌革锐减,身体很快消瘦。

  9.投剂:从病人的角度说就是吃药。发表:中医治病方法之一。投剂发表,指吃药发散内火。

  10.研诘:细细询问。

  11.字:女子许婚。拼:不惜。赂:用钱收买。计:估量,估计。遂:成功,实现。

  12.痊瘳(chōu):病好。

  13.颐:面颊。解颐,笑。

  14.绐(dài):说谎话骗人。

  15.诡:欺骗。

  16.虽内戚有婚姻之嫌:同母系的姨表亲戚结婚,血缘近,对后代不利,因而有嫌忌。

  17.锐身自任:挺身承担,自告奋勇。

  18.折柬:裁纸写信。

  19.支托:支吾推托。

  20.恚(huì):恼怒、气愤。

  21.迄:终究。耗:音讯,消息。

  22.仰息:依赖。

  23.负气:赌气。

  24.伶仃:孤独的样子。

  25.合沓():集聚重叠。鸟道:喻山路狭窄而险峻,只有飞鸟可过。

  26.意:意态、样子。修:修整、整齐。雅:幽雅。

  27.格磔(zhé):鸟鸣声。

  28.遽():突然。

  29.憩:休息。

  30.俄:忽然。

  31.伫(zhù)听:站着静听。

  32.阶进:踏着阶梯而入,这里有通过关系或找出理由进去的意思。顾:但是。

  33.日昃():太阳过午偏西。盈盈:眼光流转的样子。盈盈望断,形容专心一意地盼望着的神情。并忘:两忘,同时都忘了。

  34.讶:惊异。

  35.辰刻:上午七时至九时之间。

  36.得毋:莫不是。

  37.盼亲:探亲。

  38.大言:大声说话。

  39.啖(dàn):吃。粗粝():糙米饭。啖以粗粝,拿粗米饭给他吃。

  40.馁:饿。

  41.关:门。

  42.肃:请进。肃客入舍,让客人先进屋,表示尊敬。

  43.裀(yīn)藉:垫褥,坐席。罔:无。

  44.甫:刚。

  45.作黍:作饭。

  46.噭(jiào)声而应:大声答应。

  47.坐次:依次坐定的时候。宗阀:宗族门第。具展宗阀,详细说明宗族门第。

  48.窭()贫:极贫。三尺男:喻指男人。

  49.诞育:生育。弱息:对自己女儿的谦称。这里指婴宁。庶产:小老婆生的、由妾生下的孩子。

  50.渠:代词,她。醮:古时女子出嫁时有人酌酒叫她喝,叫做醮。改醮,改嫁。遗我鞠养:留给我抚养。

  51.钝:愚笨。

  52.未几:不久。雏尾:雏鸡。盈握:满把。雏尾盈握,形容菜肴中家禽的肥大。

  53.敛具:收拾餐具。

  54.嗔目:生气地看对方。咤(zhà)咤叱叱:嘻嘻哈哈的样子。

  55.裁:通

  56.庚午属马者:庚午年生人,应属马。

  57.首应:点头答应。

  58.姑家:婆家。古代妇女称丈夫的母亲为

  59.遑:暇。瞬:转目看。

  60.襆():被单,这里用为动词。襆被,即铺设被褥。

  61.迟迟:等一等。

  62.糁(sǎn):饭粒,这里作动词用。糁径:像碎米屑撒在小路上。楹:间。四合其所:四面包围着这个地方。

  63.捘(zùn):按,捏。阴捘其腕,暗中捏她的手腕。

  64.俟:等。

  65.分(fèn):料想。异物:鬼物。化为异物,死亡的婉称。自分化为异物,即自以为要死了。

  66.大细事:很小的事。靳惜:吝惜。

  67.葭莩(jiā fú):芦苇里粘附的薄膜,这里借指亲戚。葭莩之情:亲戚情谊。

  68.瓜葛:瓜和葛都是牵连很长的蔓生植物,用以比喻疏远的亲戚。瓜葛之爱:亲戚之间的爱。

  69.周遮:一作啁嗻。声音繁杂细碎,形容言语啰嗦、话多的样子。乃尔:竟如此、竟这样。

  70.卫:代指驴。双卫,两头驴子。捉双卫,即牵着两头驴。

  71.踪兆:踪迹。

  72.曩(nǎng):从前的,过去的。

  73.匪:非,不是。伊:语助词,无义。匪伊朝夕,不止一朝一夕了。

  74.冗人:多余的人,不从事生产的人。

  75.小学诗礼:稍微学点诗书礼仪。

  76.良匹:好配偶,好对象。

  77.适:出嫁,嫁给。殂()谢:死亡,去世。

  78.痣:皮肤上的深色小斑痕。赘:皮肤上的小疙瘩。痣赘,这里指人身体上的特征或标记。

  79.鳏(guān)居:男子死了妻子独居。祟于狐:被狐狸精迷住了。病:作动词用,生病。瘠:虚症。病.瘠死,害虚症而死。

  80.天师:汉代传播道教的张道陵,元朝被封为天师,其子孙门徒沿用这个称号从事炼丹画符等迷信活动。此处指道士。

  81.将勿:莫非,莫不是。

  82.疑参:疑惑询问。

  83.憨(hān):痴傻。生:语助词。太憨生:谓过于憨傻。

  84.粲然:形容笑的样子。

  85.觇(chān):看,窥视。柯:指斧头,这里用以斧头伐木做斧柄来比喻媒人做媒。执柯,做媒。

  86.孜孜:憨笑不停的样子。

  87.昧爽:天刚亮。省问:问安。女红(gōng):指妇女纺织、刺绣等工作。

  88.合卺:旧时婚礼中的一种仪式。这里是举行婚礼的意思。

  89.诣母:到母亲那里去。恒:常常。

  90.藩:篱笆。溷(hùn):厕所。阶砌藩溷,庭阶篱笆厕所等处。

  91.谓女意已属:认为婴宁对他已经有意了。

  92.踣():仆倒。

  93.爇(ruò):点燃。爇火,点起灯笼火把。

  94.寻卒:随即死亡。

  95.讦(jié):攻击,揭发,告发。

  96.稔(rěn):熟悉。笃行:品行纯厚。

  97.鹘()突:糊涂。

  98.矢:通

  99.戚容:忧愁的样子。

  100.岑寂:高静,离开人世而独处。山阿:山中曲坳处。岑寂山阿,在山边很孤寂。合厝(cuò):合葬。

  101.恫(tōng):病痛。庶:庶几,希望之词。溺:淹死。庶养女者不忍溺弃,也许可以使生女孩的人不忍心将其淹死或抛弃。

  102.舆榇(chèn):用车子装着棺材,以车载柩。

  103.错楚:杂乱的灌木丛。

  104.舁()归:共同抬回来。

  105.黠(xiá):聪明而狡猾。

  106.摄饵:找来食物。相哺:喂养。德之常不去心:感激不忘。

  107.寒食:寒食节,在清明的前一两日。此指上坟扫墓的风俗。

  108.母风:母亲的样子。

  109.异史氏:作者蒲松龄的自称。

  110.殆隐于笑者:大概是以笑隐藏真相的人。

  111.合欢:即夜合花。忘忧:萱草的别名。合欢、忘忧,传说这两种花可使人欢乐而忘记忧愁。

  112.解语花:懂得说话的花,喻指善于迎合人意的美女,这里运用了唐玄宗称杨贵妃的典故。作态:装模作样。

译文

王子服,是莒县罗店人。小时候父亲就去世了。他非常聪明,十四岁就考中了秀才。母亲十分疼爱他,平时不许他到荒郊野外去游玩。和萧家的女儿订了婚,还没嫁过来姑娘就去世了,所以他还没有娶亲。

正值上元节这天,舅舅的儿子吴生邀他一块出去游览。刚到村外,舅舅家里来了个仆人,把吴生叫走了。王子服看见游玩的女子很多,便乘着兴致独自游逛。有个姑娘带着婢女,手里捏着一枝梅花,容貌绝世,笑容满面。王生看得目不转睛,竟然忘记了男女间的避讳。姑娘走过去几步,回头对婢女说:这小伙子两眼发光,像个贼!将花丢在地上,说说笑笑地径自走了。王生捡起那枝花,心里十分怅惘,像丢了魂似的,闷闷不乐地走回来。

到了家,把梅花藏在枕头底下,耷拉着头躺下就睡,不说话也不吃东西。母亲很是担忧,请人祭祀求神,驱邪赶鬼,他的病却更加沉重,身体很快地消瘦下去了。请医生为他诊治,让他服药发散,他却变得神情恍惚,好像被什么东西迷住了。母亲关切地问他怎么得的病,他只是沉默着不回答。刚好吴生来了,就嘱咐他私下问问。吴生到了床前,王子服一看见他就流下眼泪。吴生坐在床边安慰劝解了一番,慢慢地问起他得病的原因。王生把实情都告诉他,并且恳求他想办法。吴生笑着说:你也实在太傻了,这个愿望有什么难实现呢?我一定替你去查问。在野外徒步游玩,必定不是大户人家的女儿。如果她还没有许配别人,这门亲事定会成功;不然的话,拼着多花些彩礼,估计也一定会应允。只要你病痊愈了,这事包在我身上。王子服听了,不觉露出了笑容。吴生出来告诉了姑母,寻访那女子的住处。但是到处都探听访查过了,也没有一点踪迹和头绪。母亲十分发愁,又想不出什么办法。然而自从吴生走后,王子服变得面容开朗,也开始吃下点东西了。过了几天,吴生又来探望。王生问他事情办得怎样。吴生骗他说:已经打听到了。我以为是谁家的人呢,原来是我姑姑的女儿,也就是你的姨表妹,现在还未订婚。虽然表亲之间通婚有点不宜,把真情告诉他们,不会不成功的。王生高兴得眉开眼笑,问道:她住在什么地方?吴生骗他说:在西南山里,离这里大约三十多里。王生又再三地嘱托他,吴生坚决表示这事由他负责,于是就走了。

王子服从此饮食逐渐增加,也一天天好转、恢复。看看枕头底下,花虽然枯萎了,但花瓣还未落。一边凝神地思念一边把玩,就像见到了那个姑娘。埋怨吴生不来,写信去请他。吴生支吾推托不肯来。王子服挺生气,整天闷闷不乐。母亲怕他再犯病,急忙托人给他说亲。才一跟他商量,就摇着头表示不同意。只是天天盼望着吴生。吴生一直没有音信,他更加怨恨起来。转念一想三十里路不算远,何必非得依靠别人呢?于是把梅花揣在衣袖里,赌气自己去寻访,而家里人并不知道。

孤零零地一个人走着,又没有处可以问路,只是朝着南山走去。约摸走了三十多里,只见山峦环绕,满目的翠令人神清气爽,静悄悄的看不见行人,只有飞鸟才能过去的险峻小道。远远望见山谷底下,在繁花乱树掩映之中,隐隐约约有个小村落。他下山进了村子,看见房舍不多,虽都是草房,却感觉很整洁雅致。有一户大门朝北的人家,门前垂柳依依,墙内的桃花和杏花格外繁盛,中间还夹杂着修长的翠竹,野鸟在里面唧唧啾啾地鸣叫。想必是人家的花园,不敢贸然进去。回头看见对面的大门,有块光滑洁净的大石头,就在上面坐下休息。一会儿,听得墙内有个女子,拉长声音在呼唤:小荣,声音很娇细。正站在那里细听,一个姑娘由东向西走过来,拿着一朵杏花,低着头往发髻上戴。抬头看见王生,就不再插了,满脸微笑地拿着花进去了。仔细一看,就是上元节在路上遇见的姑娘。心里顿时高兴起来,但想到没有理由进去,要呼唤姨妈,又顾虑到从来没有来往,怕弄错了。大门内也没有人可以询问。一会儿坐着一会儿躺着,心神不定地走来走去,从早晨直到过了中午,眼巴巴地张望着,连饥渴都忘记了。不时看见那个女子露出半边脸来偷看,似乎很惊讶他怎么不离开这里。

忽然一个老妇人拄着拐杖走出来,对着王子服说:你是哪儿的小伙子?听说从早上就来了,一直待到现在,打算干什么呢?难道也不饿吗?王生连忙起来给她行礼,回答说:我是来探望亲戚的。老妇人耳聋听不清楚。王生又大声说了一遍。就问他:你的亲戚姓什么?王生回答不上来了。老妇人笑着说:真是怪啊。连姓名都不知道,还探望什么亲戚?我看年轻人你,也是个书呆子。不如跟我来,吃点粗米饭,家里有张小床可以睡觉。等到明天早上回去,问明白了姓名,再来探访也不晚。王生正肚子饿了想吃东西,又想到可以接近那个美丽的女子,十分高兴。跟着老妇人进去,只见门里白石铺路,两边都是红花,片片花瓣散落在石阶上;曲曲折折地向西走去,又打开一道门,院子内满是豆棚花架。很礼貌地请他进屋,粉刷的墙壁好像镜子一样光洁明亮,窗外的海棠连枝带花,探进屋来,褥垫、桌椅、床铺,没有一样不洁净光滑。刚坐下,就有人从窗外隐隐约约地偷看。老妇人喊道:小荣!快点做饭。外面有个婢女尖声答应。坐定以后,详细地说了自己的家世、门第。老妇人问:你的外祖父家,莫非是姓吴吗?王生说:是的。老妇人吃惊地说:你是我的外甥啊!你的母亲,是我妹子。近年来因为家境贫寒,又没有男孩子,所以音讯不通。外甥长得这么大了,还不认识呢。王生说:这次来就是专门为看姨妈,匆匆忙忙的把姓氏都忘了。老妇人说:我的夫家姓秦,并没有生育孩子;只有一个女儿,也是小老婆生的。她母亲改嫁了,留给我抚养。人倒也很不迟钝,只是缺少教育,嬉笑不知忧愁。待一会儿,让她来拜认你。

不多时,婢女准备好饭菜,还有肥嫩的鸡。老妇人殷勤地劝他吃过饭,婢女来收拾碗筷。老妇人说:去叫宁姑来。婢女答应着走了。好一阵儿,听得门外隐约传来笑声。老妇人又喊道:婴宁,你的姨表兄在这里。门外嗤嗤地笑个不停。婢女推她进屋来,还掩着嘴,笑得无法抑制。老妇人瞪了一眼说:有客人在,嘻嘻哈哈的,像个什么样子?姑娘强忍着笑站在那里,王生向她作了个揖。老妇人说:这是王表兄,你阿姨的儿子。一家人互相还不认识,真让人笑话。王生问:表妹岁数多大了?老妇人没听清楚,王生又说了一遍。姑娘又笑得直不起腰。老妇人对王生说:我说的缺少调教,这就可以看到了。已经十六岁了,傻呆呆的还像个小孩子。王生说:比甥儿我小一岁。”“外甥已经十七岁了,莫不是庚午年出生,属马的吗?王生点头。老妇人又问:外甥媳妇是哪家的?回答说:还没有。”“像外甥这样的才学相貌,怎么十七岁还没定亲呢?婴宁也还没有婆家,你们一对倒是极好的,可惜有表兄妹的嫌忌。王生没有说话,只是两眼盯着婴宁,顾不得看别的。婢女向姑娘小声地说:他眼光灼灼的,贼样还没改。婴宁又大笑起来,对婢女说:去看看桃花开了没有?急忙站起来,用衣袖遮着嘴,迈着小步出去了。到了门外,才放声大笑起来。老妇人也站起来,叫婢女铺好被褥,给王生休息的地方。又说:外甥来一趟不容易,应该留下来住三五天,迟些日子再送你回去。要是嫌寂寞沉闷,屋后有个小园子,可以去散散心;也有书可以看。

第二天,来到屋后,果然有个半亩大的小园子,细嫩的绿草如同铺着一层毡子,杨柳的花絮散落洒满小路;有三间草房,花木环绕着四周。他正穿行在花丛中漫步,听得树上簌簌的有响声,抬起头一看,原来是婴宁在上面。她看见王子服,狂笑着几乎要掉下来。王生说:别这样,要摔了。婴宁一边下来一边笑着,自己也忍不住。刚要落地时,失手掉了下来,笑声这才停住。王生扶住她,偷偷地捏了她的手腕。婴宁又笑起来,倚在树身上走不动,过了很久才结束。王生等她笑声停了,就拿出衣袖里的梅花给她看。婴宁接过花说:已经枯萎了。怎么还留着?王生说:这是上元节时妹妹扔下的,所以我保存着它。婴宁问:保存它有什么意思?王生说:用来表示爱慕不能忘怀啊。自从上元节遇见你,苦苦思念以至得了重病,自觉是活不成了;没想到还能够看到你,希望你给予我怜悯。婴宁说:这是小事情。亲戚有什么舍不得的?等表哥你回去的时候,园子里的花,一定叫老仆人来,折一大捆背着送去给你。王生说:妹妹傻吗?婴宁道:怎么是傻呢?王生说:我不是爱花,是爱拿着花的人啊。婴宁说:亲戚之间自然有情,这爱还用得着说吗?王生说:我所说的爱,不是亲戚之间的爱,而是夫妻的爱。婴宁问:有什么不一样呢?王生说:到了夜里就同床共枕啊。婴宁低着头沉思了很久,说:我不习惯和陌生人一块儿睡觉。话还没说完,婢女已悄没声地来到,王生惊惶不安地溜走了。

过了一会儿,在老妇人的房间里会面了。老妇人问:到哪里去了?婴宁回答说在园子里说话。老妇人说:饭熟了已经很久了,有什么长话,啰啰嗦嗦地说个没完。婴宁说:表哥想和我一起睡觉。王子服很窘羞,急忙用眼瞪她,婴宁微微一笑没有再说下去。幸亏老妇人没听见,还絮絮叨叨地追问着。王生赶忙用其他话掩饰过去。然后又小声地责备婴宁。婴宁问:刚才那句话不应该说吗?王生说:这是背着别人说的话。婴宁说:背着别的人,怎么能够背着老母亲。况且睡觉的地方也是平常事,有什么要避讳的?王生叹息她的傻气,没办法让她明白。

刚吃完饭,家里的人牵着两头驴子来找王子服了。原来是这样:母亲等了王生很久也不见他回家,就开始怀疑了;村子里几乎都找遍了,也还是没踪迹。于是去向吴生打听。吴生想起以前说过的话,就教他们往西南山方向去寻找。一共找了几个村子,才来到这里。王生到门口来,正好遇上了他们,便进去告诉老妇人,并且请求带着婴宁一块回去。老妇人高兴地说:我有这个心愿,也不是一朝一夕了。只是这把老骨头不能走远路;幸有外甥带妹子去,让她认识阿姨,实在太好了。就呼唤婴宁。婴宁笑着来到。老妇人说:有什么可高兴的,笑得总是不停?要能不笑,就是完美的人了。于是很生气地瞪了她一眼。然后说:大哥要带你一起去,可以去整理打扮一下。又招待王家的人吃过酒饭,才送他们出门来,嘱咐说:阿姨家田地家产很丰裕,能养得起吃闲饭的人。到了那里暂时不要回来,稍微学一点诗书礼仪,也好将来侍奉公婆。就麻烦阿姨,替你找一个好夫婿。两个人就启程了。走到山坳回过头来,还依稀看见老妇人倚着门向北眺望呢。

到了家里,母亲看到姑娘这么漂亮,很惊奇地问是谁。王子服回答说是姨母的女儿。母亲说:先前吴生和你说的,是假话呀。我没有姐姐,怎么会有外甥女。又问姑娘,婴宁回答说:我不是这个母亲生的。父亲姓秦,他去世的时候,我还在襁褓里,记不清楚了。母亲说:我有一个姐姐嫁到姓秦的家,倒是千真万确;可是她过世很久了,哪能还活着呢?于是详细地询问脸型如何、是否有痣,情况都完全符合。母亲就惊疑地说:是这模样。可是死去已经多年了,怎么还活着呢?正在疑惑的时候,吴生来了,婴宁躲进内屋去。吴生问清了缘故,思虑不解了很久,忽然问道:这姑娘名叫婴宁吗?王生说是。吴生连叫怪事。问他是怎么知道的,吴生说:秦家姑母去世后,姑丈一人过活,被狐狸迷住,得了痨瘵症死了。狐狸生了个女儿名叫婴宁,包在襁褓里睡在床上,家里人都见到过。姑丈去世后,狐狸还常常来。后来请求天师画了符贴在墙壁上,狐狸就带着女儿走了。莫非就是这个吗?大家互相正在猜测可疑的地方,只听见内屋里传来吃吃的声音,全是婴宁的笑声。母亲说:这女孩子也太憨生了。吴生请求当面见见她。母亲走进内屋去,姑娘还在大笑不止。母亲催促她出来,才极力忍住笑,又面向墙壁好一会,才走出内房。刚行了一个礼,转身就赶忙进房,又放声大笑起来。满屋子的妇女,都被她惹得笑了。

吴生提出来到山里去探查有什么怪异之处,顺便也好做媒提亲。找到那个村庄的所在地,房屋全都没有了,只见零零落落的山花罢了。吴生回忆姑母埋葬的地方,好像就在不远处;可是坟墓已经湮没了,无法辨认,只好惊奇地叹息着转回去。母亲怀疑这姑娘是鬼物,就进去告诉她吴生的话,姑娘却没有一点害怕;又怜惜安慰她无家可归,她也毫不悲伤的样子,只是还一味憨笑罢了。大家都无法猜透这件事。母亲叫她和小女儿一块住。天刚蒙蒙亮就过来请安问好,做起针线活精巧得没有人能比上她。只是很爱笑,怎么也禁不住;不过笑得很好看,狂笑也不会损害她的娇媚。人们都很喜欢她。邻居的姑娘和媳妇,争着和她亲近。母亲选择了吉日良辰准备为他们举办婚礼,但始终害怕她是鬼物,偷偷在太阳光下窥看她,身形影子毫无不同。到了那天,让她穿上盛装行新婚媳妇的礼节,婴宁笑得厉害直不起腰来行礼,只好作罢。王子服觉得她太痴傻,怕泄漏了夫妻间的秘事;可是婴宁很守口如瓶,也没有透露过一句。每逢母亲愁闷生气,婴宁来到跟前笑一笑就消气了。仆人婢女犯了小过错,害怕挨打,往往就求她去和母亲说话,犯了过错的婢女再进去认错,常常可以免去责罚。只是婴宁爱花成了癖好,向亲戚朋友家物色寻遍,又偷偷典当了首饰,购买好品种。几个月过去,台阶前、篱笆旁、厕所边,没有一处不栽满了花卉。庭院后面有一架木香,原就紧靠着西边的邻居家。婴宁时常攀爬上去,摘下花朵用来簪戴、玩赏。母亲有时遇见,总是训斥她。婴宁却始终不改。一天,西邻家的儿子看见她,就直盯着看,神魂颠倒。婴宁没有回避反而笑了起来。西邻的儿子以为婴宁对自己有意,心里越发淫荡。婴宁指了指墙底,笑着爬下树去。西邻的儿子以为是指示约会的地方,高兴极了。天一黑就去了那墙脚下,婴宁果然在那里。扑上去奸淫她,下部像是锥子扎了,一直痛到心里,大声号叫着倒在地上。仔细一看并不是婴宁,而是一根枯木躺在墙边,所交接的原来是被雨水淋出来的窟窿。邻家父亲听到号叫声,急忙跑出来查问,只是呻吟着却不说话。妻子来了,才告诉她实情。点着灯火照照那个孔洞,只见里面有只大蝎子,像小螃蟹那样大。邻家父亲劈碎了木头捉住蝎子弄死了,把儿子背回家里,半夜就死去了。这家邻居就状告了王生,揭发婴宁妖邪怪异。县官一向敬慕王生的才学,深知他是个忠厚老实的书生,认为西邻的老头儿是诬告,要对他加以责打。王生给求情免除,就释放了邻居回家。母亲对婴宁说:痴傻轻狂到这般,早就知道过分的高兴隐伏着忧愁啊。多亏县官神明,没有受到牵累;要是遇到糊涂官,一定抓了媳妇到公堂上质问,我儿子还有什么脸面见亲戚乡邻呢?婴宁神情严肃起来,发誓不再笑了。母亲说:人没有不笑的,只是得要看时候。可是婴宁从此竟不再笑了,即使故意逗她,也始终不笑;可是整天也未曾有过忧愁的脸色。

一天晚上,婴宁对着王子服流下了眼泪。王生觉得很奇怪。婴宁哽咽着说:从前因为相处的日子短,说出来恐怕惹得你惊怪。如今看出婆婆和你,都很疼爱我没有别的想法,照直告诉你们也许没有妨碍吧?我本是狐狸生的。母亲临走时,将我托付给鬼母,相依为命十多年,才有今天。我又没有兄弟,所能依靠的只有你。老母亲孤寂地长眠在山边,没有人可怜她把尸骨与父亲合葬,在九泉之下常为这事悲伤难过。你要是不怕麻烦和花钱,让地下的人消除了这个哀怨悲痛,也许能使养了女儿的人不再忍心淹死或丢弃了。王生答应下来,可是担心坟墓迷失在荒草里。婴宁只是说不必担心。按照商定的日子,夫妻俩用车子装着棺材去了。婴宁在荒野杂乱的灌木丛中,指出了坟墓的所在,果然掘到了老妇人的尸首,皮肤还仍然完好。婴宁抚着痛哭了一场。抬进棺材运回来,找到秦氏的坟墓合葬在一起了。这天夜里,王生梦见老妇人前来道谢,醒来后就向婴宁说了。婴宁说:我在夜里见到她了,嘱咐不要惊动你呢。王生埋怨不挽留住老妇人。婴宁说:她是鬼。活人多的地方,阳气旺盛,怎么能长住下去呢?王生又问起小荣,婴宁说:也是狐狸,最聪明狡黠了,狐母留下她来照顾我,经常弄食物来喂我,所以很感激心里一直挂念着她。昨晚问了母亲,说是已经出嫁了。从此每年到了寒食节,夫妻俩就到秦氏坟地上,拜祭扫墓年年不断。婴宁过了一年生了个儿子。这孩子在怀抱里,就不怕陌生人,见了人就笑,也很有母亲那种风度。

异史氏说:看她没完没了地憨笑,好像是完全没有心肝的人。可是墙脚下的恶作剧,她的聪明机智谁能比得上呢。至于凄切怀恋鬼母,笑反而变为哭。我婴宁近乎是用笑来隐藏自己的人了。私下听人说山里有一种草,名叫笑矣乎,闻一闻它就会笑得无法停下。在房子里种上这一种,那么合欢花和忘忧草,都不美了;至于解语花,更嫌她故作姿态啊。

赏析

婴宁不仅是位天真可爱的少女,更是一位孝女,更是一位想能以女代男完成母愿的奇女子。婴宁对丈夫的哽咽陈词实际上是哈姆雷特式震撼人心的内心独白。婴宁身为狐仙之女,却生受父母的遗弃,长承山村雨露,完全是底层农民的凄苦无靠生涯。鬼母收留,正是相濡以沫的农民同情心的表现。正是这一点孝情,成为婴宁一切言行的指南。应指出,婴宁生于幽谷,实是农民的儿女,她的报恩孝道不是封建士大夫所提倡的忠孝不能两全忠高于孝的孝道,而是农民的养儿防老理想的孝道。农民身处穷僻尤其重视劳力,婴宁想以弱女代男的理想正是当时农民,特别是劳动妇女理想的体现,也正是对当时农村中迫于生计溺弃女婴的批判。蒲氏对婴宁的笑的赞美态度在潜意识上也许带有男子赏玩女性的嫌疑,但其根本还是对人之个性生而自由的肯定。而世事纷扰,人生多忌多艰,女子的处境则尤为难堪,即以而言,充其量只能有时而笑。他使婴宁不得不成为全人,更多地出于现实生活得失利害的考量,反映了情感与理智、理想与现实的巨大矛盾。《婴宁》表现在封建礼教和复杂社会环境中的处世原则倾向不妨说是趋向入世的。其价值根本上在于写出了旧时一个少女生世的欢乐与苦辛,写出了作者基于儒、道等传统思想和实际生活经验对社会人生的独特理解。

清何守奇说:婴宁憨态,一片天真,过司花儿远矣。我以其笑为全人(《聊斋志异》会校会注会评本)中国社科院文研所《中国文学史》说:“(婴宁)除了美丽、聪明、多情之外,她还天真、乐观,而且带有一点娇态,但是那经常不停的憨笑却成为她的性格特色的主要表现之一,……封建社会对一般妇女的要求是矜持、娴静,甚至提倡笑不露齿。婴宁形象的出现正好是多少挣脱了这些强加的枷锁的反映。而作者选择了这样的形象来作为他所写的爱情故事的女主角,显然表现了进步的倾向。今人马瑞芳说:婴宁是个天真少女,她不受封建礼教束缚,想说便说,想笑便笑。……婴宁天真烂熳到近于傻大姐的地步。实际上,她对王子服之情洞若观火。表面上以憨报之语敷衍,带有善意恶作剧的意味,鼓励对方把爱情一览无余地倾吐出来。婴宁是一块未经封建礼教雕琢的天然美玉,她爱花成癖,而她自己正是大自然哺育的一朵最美的野花。”(《蒲松龄评传》)今人刘烈茂等《新评聊斋志异二百篇》说:“(婴宁)走到那里,那里便弥漫着爽朗的笑声,那里就有浓郁的诗情画意。作者深知,这样的婴宁,不可能产生于当时的污浊社会里。因此,有意把她安排在远离现实的南山之中,在那里,没有封建礼教,只有鲜花遍野;没有世俗社会的尔虞我诈,只有赤诚相待。正是这样美的环境才培育出那样美的性格。听了王生的背人语,她照样告知母亲,不是说明她的痴愚,而是表现她的纯真。后来,环境变了,婴宁的性格也跟着变,虽故逗,亦终不笑。笑的婴宁,终于被黑暗的现实毁灭了。此篇通过对青年书生王子服和狐女婴宁恋爱、结合故事的描述,歌颂了自由真挚的爱情,表现了强烈的反抗封建礼教的精神。抓住人物性格上的主要特征,通过环境、细节、对话描写,进行反复渲染,成功地塑造了婴宁这个天真活泼、自由奔放、不拘礼法、敢说敢笑的少女形象。作品笔调抒情,剪裁适当,如王生去南山之前和携婴宁还家之后,略作描述,文势轻捷,独于王生南山之行则大写详写,极力铺叙,究其缘由,皆围绕刻划婴宁的性格而设。铺陈则花繁叶茂,约简则云淡风轻。结构谨严,富于匠心,清但明伦说:此篇以笑字立胎,而以花字为眼,处处写笑,即处处以花映带之。撚梅花一枝数语,已伏全文之脉,故文章全在提掇处得力也。以撚花笑起,以摘花不笑收,写笑层见叠出,无一意冗复,无一笔雷同,不笑后复用反衬,后仍结转笑字,篇法严密乃尔。

《婴宁》原文注释译文赏析

相关推荐