华语文学的互文阅读:以莫言作品为例

发布时间:2018-02-01 04:49:34

华语文学的互文阅读:以莫言作品为例

作者:陈迈平

来源:《扬子江评论》2014年第06

        互文阅读是当代文学批评者熟知的一种方法。依据这种方法,文学文本的意义并不孤立存在该文本之内,而是产生于阅读过程中,是当读者在阅读该文本时有意无意地把该文本放置在自己曾经阅读过的记忆文本的互文网络结构中时产生的,它必然关联到其他的文本,构成互文关联。换言之,阅读是在其上下文中去进行,才能分析和批评,才能达到对文本的更深入更有效的理解。

        互文阅读可以是一种语言文学之内的阅读,其互文网络结构和互文关联不涉及外语文学,但在跨文化的语境中,互文阅读有了更加丰富和复杂的互文网络结构,不仅在横向上跨越多种语言文学,而且在纵向上也可能变成多种语言的历史文本的互文阅读。即既有原文上下文,又有译文上下文。我愿意称之为并置上下文。当代比较文学基本上就是以这类复杂的互文阅读网络为基础的。

        除了个别掌握不同语言的专家能做并置上下文的互文阅读之外,大多数译文读者只能通过翻译才能阅读其他语言的文学文本。语言障碍使得他们不可能充分了解原文的上下文和文化背景。这是因为,原文的互文网络结构和互文关联,通常并不能因为译本而同时带入到译本的语境。这就是有的哲学家认为翻译不可能的理由。大多数译文读者有不同于原文的语言和文化背景,因此在阅读译本时,其实只是在自身语言的阅读记忆文本的互文网路结构和互文关联中阅读。换言之,其上下文不是原文的上下文,而是译文的上下文,所以译文的互文阅读往往是所谓的重置其上下文

        “重置其上下文,实际是与原文上下文脱节,因此也往往是一种误读,也可能就是错置上下文。这类情况下的互文阅读也可能产生译文阅读的正面效果,因此又使得翻译有可能成立而有效。尤其是在译文信、达、雅的情况下,甚至能够达到并置上下文,即既能一定程度地在译文中带入原文的上下文,帮助译文读者了解原文的互文关联,又能在译文自身语言的上下文里激发读者对自身语言文本的互文。但是,在不少情况下,这种的互文阅读也会导致灾难性的结果,使得译文完全让读者不知所云。即使优秀的原文,翻译并无大错的译文,因此也难以被其他语言的读者接受。

华语文学的互文阅读:以莫言作品为例

相关推荐