最新 哈代小说在中国经典化的几个因素-精品

发布时间:2019-05-24 16:03:37

  研究专着是批评的一个重要组成部分,是研究经验的提升,下面是小编搜集整理的一篇探究哈代小说在中国经典化因素的,供大家阅读参考。

  一、引言

  托马斯·哈代是英国着名作家,一生发表了十四部小说,四部短篇小说集,诗八卷和一部史诗剧。

  经过近百年的关注,他已成为中国学者研究英国文学绕不过的经典作家。学界对哈代小说作品经典化的研究多以译介为主题,比较单一,比较文学媒介学可以为经典化研究提供系统分析的视角。法国比较文学家梵第根认为,在两国文学的交换间个人团体、批评、译本和翻译者发挥着重要的作用[1]121-134.

  梵第根认为的个人媒介特指早期促成某些外国作品在他们本国之传播的人。而集团、文学会社和文学沙龙则在团体媒介之列。批评文字包括报刊杂志上的短文章、小册子。将作一个外国作家介绍到接受者国家移植之用,二是论文研究,巩固传播成绩。译本是读者欣赏原作的选择。在现代信息迅速发展的环境下,梵第根的分类已不足以覆盖哈代小说在中国经典化的方方面面。结合中国具体情况,笔者以上述分类为基础,在个人媒介类加入其他对哈代小说经典化做出贡献的个人,即翻译者、研究学者和教师;批评则分为研究论文、研究专着。此外,笔者纳入学界关注较少的体系和影视改编因素,系统探讨哈代小说在中国的经典化并指出几方面发展过程中存在的问题。

  二、哈代小说在中国经典化的几个因素

  ()个人和团体媒介

  在推动哈代小说在中国的经典化过程中,一些个人和团体贡献了重要力量。

  最初向中国读者译介哈代的重要人物是徐志摩,他第一次把哈代诗歌译成中文并把其名称翻译成现在通用的哈代”[2].此外,他还在和课堂中热情介绍哈代的小说和诗歌。而对哈代小说的第一次译介则是周瘦鹃译的《回首》(BenightedTravel-lers)[3].之后在1918年,周作人在《人的文学》中提到英国哈代的小说Tess,是绝好的人的文学,这也是中国学者开始研究哈代的一个标志[4].在哈代进入中国的初期,民国大家们促进了中国读者认识哈代。有了最初印象,有兴趣的读者会阅读译本来欣赏哈代小说。着名翻译者张谷若、吕天石、孙法理等在这一过程中发挥了重要作用。张谷若使用胶东方言来翻译哈代小说,保留了其特色,使苔丝、裘德的形象深入人心。他也因此被誉为哈代专家”.孙法理的翻译因准确而备受读者喜欢。此外,国内涌现出很多研究学者,对哈代小说作品的主题、手法、创作思想等方面进行了深入和富有成效的探讨,如何宁、聂珍钊、吴笛等,通过出版哈代研究专着、发表论文,组织学术会议等推动了哈代在学术界的流行。另外,教师个人也是哈代小说传播过程中的重要媒介。他们是园丁,默默在外国文学的教学中承担着传播经典的作用。例如笔者就是在导师的影响和建议下选择哈代作为研究对象。在这些媒介中,文学教师这一环节常常被忽略,教师对哈代的个人喜好会影响他讲授时所用的时间和精力,最终影响学生对哈代小说的接受。

最新 哈代小说在中国经典化的几个因素-精品

相关推荐