卡特福德转换理论视角下对科技文本翻译的研究

发布时间:2019-08-21 12:51:04

卡特福德转换理论视角下对科技文本翻译的研究
作者:周晓丽
来源:《青年时代》2017年第24

         要:科技文本,作为一种阐述性信息文本,更加注重信息的有效传递。在英汉两种语言体系无法实现绝对对等的情况下,译者通常采取变换形式的翻译策略,译文在形式上偏离了原文,即翻译转换现象。本文将以卡特福德的翻译转换理论为指导,对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。

        关键词:卡特福德翻译转换理论;科技文本;翻译策略

        一、前言

        文学翻译要求传递原著风格和艺术特点,与此不同的是,非文学翻译更强调客观真实性、传达信息的准确性(李长栓,201221)。但在翻译实践中,由于不同语言系统之间存在差异,原文与译文之间无法实现绝对对等。因此,译者通常采取变化形式的策略最大限度地传达原文的意义。翻译转换可理解为译自源语文本的目标文本中出现的细微的语言变化Munday2001105)。1965年,卡特福德首次提出翻译转换这一概念,全面研究了原语与译语之间在词汇、短语及句子层面上的差异。

        二、卡特福德翻译转换理论

        英国著名的翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其著名论著《翻译的语言学理论》 一书中首次提出翻译转换的概念,其理论建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,借用了韩礼德的系统语法及其对语言层次的分类来说明翻译转换现象,对单位、结构、类别和系统四个语法范畴进行了阐述。在翻译的过程中,要抛开语言形式上的一一对应,追求语义的准确表达,保持信息的完整。卡特福德认为,语言交际性功能的发挥是通过不同的层次和级阶实现的,翻译时有必要进行翻译转换,从源语到目标语的过程中背离形式对应Catford196573)。翻译转换可分为层次转换和范畴转换两种。层次转换发生在语法和词汇两个层次上,范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化,范畴转换又被分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。

卡特福德转换理论视角下对科技文本翻译的研究

相关推荐