高三英语写作材料汇总(一)十位最具影响力的外国诗人及其代表作(中英双语)

发布时间:2020-04-26 21:27:29

1、Children's Song孩子们的歌

R.S.托马斯(Ronald Stuart Thomas,1913-2000),威尔士诗坛泰斗,二十世纪最强硬,最纯洁,最持久的抒情诗人之一。

we live in our own world,
a world that is too small
for you to stoop and enter
even on hands and knees,
the adult subterfuge.
and though you probe and pry
with analytic eye,
and eavesdrop all our talk
with an amused look,
you cannot find the centre
where we dance, where we play,
where life is still asleep
under the closed flower,
under the smooth shell
of eggs in the cupped nest
that mock the faded blue
of your remoter heaven.

我们生活在自己的世界,
一个对你们而言太小的世界,
即使手脚并用
俯下身子,你们也难以进来。
成年人的托辞。
即使你们用善于分析的眼睛
去探究、窥视,
用愉快的表情
去偷听我们所有的谈话,
你们仍然不能找到那个中心,
在那里,我们跳舞,我们玩耍,
生命仍在酣睡,
在那紧闭的花朵下,
在那光滑的蛋壳下,
杯状的巢内的蛋,
嘲笑着你们那更为遥远的天堂中
褪色的忧郁。

2、I Saw Thee Weep 我见过你哭

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart. 


我见过你哭 (拜伦)
 
我见过你哭——晶莹的泪珠,
挂在蓝色的双目,
就像一朵紫罗兰沾满晨露。
 
我见过你笑——
璀璨的宝石,
光焰也不再闪耀,
它怎能与你回眸一瞥的灵光比较!
 
夕阳给云海染上了绚丽的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把这奇彩逐开。
你的微笑让抑郁拥有了欢乐,
像明媚的阳光,
在我的心头闪烁。

3、The Old Dream Comes Again to Me 我又一次回到了昔日的梦

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日) ,德国抒情诗人和散文家,被称为"德国古典文学的最后一位代表"。

english translation james thomson

he old dream comes again to me:
with may-night stars above,
we two sat under the linden-tree
and swore eternal love.
我又一次回到了昔日的梦
五月的夜晚群星满天
我俩坐在菩堤树下
立下山盟海誓

again and again we plighted troth,
we chattered, and laughed, and kissed;
to make me well remember my oath
you gave me a bite on the wrist.
一次又一次  我们立下誓言
我们低语  我们窃笑  我们接吻
为了让我牢记诺言
你在我腕上狠咬了一口

o darling with the eyes serene,
and with the teeth so white!
the vows were proper to the scene,
superfluous was the bite.
  亲爱的  你的目光如此平静
你的玉齿如此洁白
誓言与情景如此和谐
多余的是你这狠心的一口

4、Night Thoughts 静夜思

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日-1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛古典主义最著名的代表。

oh, unhappy stars! your fate i mourn,
啊!多么不幸的繁星!哀伤你的命运,
ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,
你们是惊涛骇浪中水手的明灯,
who with radiant beams the heav'ns adorn,
你的光芒将天空照亮,
but by gods and men are unrequited:
可没谁报答你们,不论神或人:
for ye love not, ne'er have learnt to love!
你们不恋爱,也从未学会爱!
ceaselessly in endless dance ye move,
在永恒的时光中无尽地舞蹈
in the spacious sky your charms displaying,
在空旷的天空展示你的魔力。
what far travels ye have hasten'd through,
你匆匆地走完了几多旅程,
since, within my loved one's arms delaying,
自从我沉湎在爱人的怀抱,
i've forgotten you and midnight too!
已然将你忘却,不知夜已深。

5、Silent Noon 寂静的中午

但丁·阿利基耶里(公元1265年-公元1321年),13世纪末意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物之一。

your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
are golden kingcup-fields with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
this close-companioned inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光,
when two-fold silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。

your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
are golden kingcup-fields with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
this close-companioned inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光,
when two-fold silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。

6、The White Birds 浪尖上的白鸟

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
 
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

7、Sorrow of Separation 离愁

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年-1941年),印度诗人文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。

it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的

8、Fair Is My Love爱人如此唯美

Edmund Spenser斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英国诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。

fair is my love, when her hair golden hairs
我的爱人如此唯美,蓦然回首
with the loose wind ye waving chance to mark;
她散开的金发在风中飞舞;
fair when the rose in red cheeks appears,
我的爱人如此唯美,当她红润的脸颊玫瑰红萦绕,
or in her eyes the fire of love does spark.
或是当她双目中闪过爱的火花;
fair when her breast like a rich laden bark,
我的爱人如此唯美,当她挺起胸乳
with precious merchandise she forth doth lay,
像载满奇珍异宝的航船;
fair when that cloud of pride, which oft doth dark
我的爱人如此唯美,当她用微笑驱散开
her goodly light with smiles she dries away.
那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。
but fairest she, when so she doth display
而她最绚美的时候是当她轻轻叩响
the gate with pearls and rubies richly dight
装饰满红宝石与白珍珠的大门
through which her words so wise do make their way
吐出无尽的华丽之辞,
to bear the message of her gentle sprite
渗透着优雅温柔、透着一丝调皮的情意
the rest be works of nature’s wonderment
剩下的尽是大自然的鬼斧神工,
but this the work of heart’s astonishment
而这却是心中电击般的震撼。

9、The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花

托马斯·哈代,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。

Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
这朵菊花为何留得如此长久,
来显示自己震颤的羽绒?
现在已是知更鸟哀鸣的时刻,
当花儿已经葬入了坟冢。

Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
在漫长的夏季,束束阳光
被邀探访片片叶儿和花瓣,
太阳为花朵做完了该做的事情,
这朵花那时为何没有开放?

It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
它一定感到那炽热的召唤,
尽管丝毫也没有留心,
但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,
当树液纷纷地隐身。

Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
它的美色来得太晚,孤独的东西,
季节的光辉已经耗完,
什么也没有为它留下,它只好
在狂暴的风雪中震颤。

Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
难道它有原因逗留,
没有头脑地异想天开,
对于一朵娇嫩美丽的鲜花,
酷冬定会抑制自己的残害?

- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
--瞧我说的,仿佛花朵
生来就有思维的能力;
然而这只是许多面具中的一个,
被戴于背后的上帝。

10、The Chimney-Sweeper 扫烟囱的孩子

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

when my mother died i was very young,

我母亲死的时候,我还小得很,

and my father sold me while yet my tongue

我父亲把我拿出来卖给了别人,

could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!

我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”

so your chimneys i sweep, and in soot i sleep.

我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

there's little tom dacre, who cried when his head,

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

that curled like a lamb's back, was shaved: so i said,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

"hush, tom! never mind it, for when your head's bare,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

you know that the soot cannot spoil your white hair."

打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”

and so he was quiet; and that very night,

他就安安静静了,当天夜里,

as tom was a-sleeping, he had such a sight,

- 托姆睡着了,事情就来得稀奇,

that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

were all of them locked up in coffins of black.

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

and by came an angel who had a bright key,

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

and he opened the coffins and set them all free;

开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

then down a green plain leaping, laughing, they run,

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

and wash in a river, and shine in the sun.

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

then naked and white, all their bags left behind,

光光的,白白的,把袋子都抛个一,

they rise upon clouds and sport in the wind;

他们就升上了云端,在风里游戏;

and the angel told tom, if he'd be a good boy,

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

高三英语写作材料汇总(一)十位最具影响力的外国诗人及其代表作(中英双语)

相关推荐