中英电影名称互译的研究

发布时间:2018-07-01 18:47:47

中英电影名称互译的研究

高一(2)班 刘彦茜 邓丽云

指导教师 谢宇峰

一、 问题提出

word/media/image1_1.png随着物质生活的逐渐提高,人们对精神生活的需求也在不断加大,这就促成了电影市场的火暴场面,无论是中国国产电影还是外国的进口电影都能在这个市场中找到自己的一片天地。近年来,中国的电影不断打进欧美市场以及外国电影在中国不断深入人心,除了靠演员的努力演出外,各式各样层出不穷的电影名称也是吸引人群的一大关键。

片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中英文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。

那么,中英电影名称间到底存在怎样的关系?中国的电影翻译成英文会是怎样的一幅“面孔”,外国的英文电影到了中国的土地上又将如何换脸,这些都是我们值得研究的问题。这些翻译遵循了怎样的规律,这样翻译合理吗?存在什么弊端,人们能看懂吗?针对这些问题,我们几个同学成立了课题研究小组,开展研究性学习活动,对中英电影名称间的联系进行研究。

二、 研究目的

1.通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其具有的长短处,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。

2.将书本上获得的知识用于解决实际问题,激发新的求知欲。

3.学会互相协作互相交流增强团队精神。

三、研究方法

word/media/image3_1.png

四、研究成果

通常,翻译英文电影名称有两种方法:直译与意译。它们各有各的好处与弊端。下面我们通过英译中的电影名称来找出这两种方法的优缺点。而中译英的电影名称却又有另外一翻景象。

1翻译引进电影(英译中)

1)直译

Americas Sweethearts

翻译:美国甜心

Cats Dogs

翻译:猫狗大战

Aladdin

翻译:阿拉丁

Save the Last Dance

翻译:留住最后一支舞

Mission Impossible

翻译:不可能的任务

The Lord of the Rings

翻译:指环王

Men in Black翻译:黑衣人

Titanic

翻译:泰坦尼克号

The Italian Job

翻译:意大利任务

Sound Of Music

翻译:音乐之声

Spiderman

翻译: 蜘蛛侠

Batman翻译:蝙蝠侠

Lucky Numbers

翻译:幸运数字

从以上十几个比较浅显的英语电影名称中,我们可以清楚的发现,它们所采取的翻译方法均为直译法。单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚直接;同时电影主要围绕的内容也可从中略知一二,因为从名称上看来,翻译的名称中已经把中心事物以及事件概括出来了。但是直译没什么创造性可言,尤其是了解电影情节及片名含意后进行的直译,一般都不会出什么差错,也就没有什么可研究的了。

2)意译

Don’t Say a Word

翻译:沉默生机

(注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。)

The One

翻译: 救世主

(注:该译名尊重了英文原意。)

The Others

翻译:小岛惊魂

Billy Elliot

翻译:舞动人生

(注:翻译得简洁有力,且符合原意。)

Enemy at the Gates

翻译:兵临城下

(注:一个成语就抓住了本质。)

Remember the Titans

翻译:冲锋陷阵

Traffic

翻译:毒品网络

(注:电影剧情从中可知。)

Pay It Forward

翻译:浮世因缘

The Mummy

翻译:盗墓迷城/神鬼传奇

(注:两种翻译各有风格,各有千秋,都很好。)

Mission Impossible

翻译:谍中谍

(注:翻译得干练,有力。)

Cast Away 翻译:荒岛余生

Almost Famous 翻译:成名之路

以上均为意译的例子。所谓意译,就是相当于撇开英文名称的单词字面意思,根据电影内容或中心重新取名,这样的做法造成了良莠不齐的局面,精彩的可让你拍案叫绝;荒唐的则让人莫名其妙,甚至产生令人捧腹的效果。上面所述的均为翻译得比较优秀的名称。重新取名或许可以给人耳目一新的感觉,富有创造力与吸引力;但是,过分的标新立异却往往会适得其反,给人错觉,甚至让人“不敢接近”,例如《Bless the Child》(《灵异总动员》)。

2、翻译中文电影(中译英)

Seventeen years

——《十七年》

原名:《回家过年》

Dream Factory

——《梦工厂》

原名:《甲方乙方》

Third Sister Liu

——《第三个姐姐刘》

原名:《刘三姐》

In the mood for love

——《在爱的情绪中》

原名:《花样年华》

Flowers of shanghai

——《上海之花》

原名:《海上花》

A better tomorrow

——明天会更好

原名:《英雄本色》

Royal tramp

——皇家流浪汉

原名:《鹿鼎记》

Steel meets fire

——钢遇上了火

原名:《烈火金刚》

Raise The Red Lantern

——挂上红灯笼

原名:《大红灯笼高高挂》

再来看看我国的四大名著又被翻译成了什么样子:

Romantic of Three Kingdoms

——《三个王国的罗曼史》

原名:《三国演义》

A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

——《一个有关红色宅第的梦(石头的故事)》

原名:《红楼梦(石头记)》

Pilgrimage to the West

——旅行到西边

原名:《西游记》

All men are brothers: blood of the leopard》或

Heroes of the Marshes

——《四海之内皆兄弟》或《湿地中的英雄》

原名:《水浒传》

word/media/image29_1.png对于中国博大精深的文字,外国人很难懂,也很难理解,更不要说成语,四大名著了,所以译名与原名出入较大而且有多种翻译也是可以理解的。但从中我们却可以看到中西文化的差别,本来好好的一部影片名称到了外国人的手里却变了味,甚至变得面目全非,意思完全扭曲,这给国产影片所带来的影响是巨大的。想象一下,如果一部优秀的电影起了一个垃圾名字,那还会有多少人去看呢。当然,我们不能左右外国人对中国电影的理解,但是最基本的,我们应该让他们了解电影的内容,背景,甚至于延伸至中国的历史与文化,让他们对中国有一个全新的认识与认可。

五、 总结

1、电影片名的翻译理论:

电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能;其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片《Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。如Roman Holidays (《罗马假日》)、《Americas Sweet hearts (《美国甜心》)、《American Beauty (《美国大美人》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。

word/media/image30_1.png 2、电影片名翻译方法:

根据研究,电影片名的翻译方法有直译法、意译法、减字法、转换法等。常用的是直译法和意译法。

直译:优点在于浅显易懂,便于查阅资料。如实在找不出相对应的中文,生怕观众不能会意,至少译名里应含有原文中某个单词的意思,哪怕一星半点也好。等到山穷水尽时,再采用全部意译也不为迟,前提基础是不可脱离影片内容天马行空。直译的优点归纳起来有四:

1 简捷易行;(如:《HARRY POTTER--哈利波特与《ALADDIN阿拉丁,将主人公的名字作为标题不但简洁而且一目了然。)

2 保持原文的格调;(如:《HARRY POTTER--哈利波特与《ALADDIN阿拉丁都是根据畅销科幻小说或是童话故事改编而来,若随意更换译名,则会让观众感到陌生,而导致影片宣传的失败。因此直译能使之避免。)

3求得译名和影片内容的统一美;(如:《SAVE THE LAST DANCE留住最后一支舞,虽将影片内容概括为短短7个字,但却与影片达到统一美而又没有落入俗套。)

4 有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。(如:《CATS DOGS猫狗大战,译者没有将其直接译成《猫 狗》是由于直接翻译单词意思会导致译名过于机械和僵硬,为了使之更有吸引力,而又区别于意译,就需要不断引进新鲜生动的词汇,丰富语言表达。)

翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一,即忠实性,而直译就刚好体现了这点。这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。

意译:尽管翻译忠实于原作总没错,因而直译片名在任何情况下都是比较保险的做法,但我们应该认识到电影不同于一般文学作品,有其特殊性.大多数影片首先要吸引尽可能多的观众观看,是以提高票房赚得利润为目标的,因而对于影片译名的选择一面要体现影片内容,另一方面也要为此目的服务. 如根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。在翻译影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符合观众的审美取向。只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。因此意译的优点就在于此。

其他:有些片名如果直译,则观众会对译名感到茫然困惑而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意, 最大限度地反映原片名的信息含量,增强译名的艺术感染力。

在翻译电影片名时要注意:

1)依据影片不同风格,译法灵活多样,不拘一格.译名只要能简明扼要地勾勒出影片内容,并能在一定程度上显示出影片风格,则直译,意译,半直半意均可.一般说来,艺术片要显得优雅,娱乐片不妨体现轻松活泼,科幻推理片则可惊险悬念.

word/media/image31_1.png(2)要符合我国的民族心理与汉语语言特色.中西文化背景生活习惯,思维方式及价值观念不同,翻译要取得与原著在其本国观众心目中一样的效果,就必须适当赋予译者一定的话语权力,可运用典故,比喻,对比,双关等各种修辞方法,甚至不妨创造新词."眼戒"一词,就是利用汉语单纯词多的特点所作的创新,具有双关的意思,也符合汉语言组词规律.

(3)面向观众,适应文化市场需求.读者是文学作品的中心,观众则是影片的上帝.翻译,尤其是影片片名的翻译一定要面向观众,要便于他们接受,并乐于接受.这也是市场经济与商业利益对影片译名的特殊要求.当然满足观众需求并不意味着一味迎合媚俗,必须有个"",不然就会偏离主题,滑向低级趣味,失去教育意义。

总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。但是,如果过分地凸显标新立异,虽说从商业角度看,奇怪的名字可以吸引人们的注意力,但有些中文译名也已发展到这个地步,确实令人难以接受。{

影片译名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应; 既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。中外片名的翻译就像一场拉锯战,在直译和意译、艺术和商业之间寻求一个平衡点。中外片名翻译的特性决定了它的“不易为”,但不等于“不可为”,片名翻译时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措辞用法,力求准确把握原文和译文的表层意义和联想意义,既要考虑对等,又要考虑到译名的传译性和可接受性。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,做到“一名之立,旬月踯躅”, 精益求精, 从而真正体现出片名的导视功能。以提升我国人民的审美意识和电影文化品位。

六、 体会与评价

在研究本课题的日子里,我们小组曾经想过放弃而去换另外的课题,因为它让我们感到无从下手,而且这是我们第一次尝试写研究性学习论文,难免心理上有点畏惧,但是我们最终还是克服了心理障碍。于是,我们开始上网,翻查报刊杂志,尽可能地搜集有用的资料。由于空间的距离,我们小组的成员没有机会聚在一起共同讨论、研究,这是我们遇到的一大困难,但是我们应用了高科技的手段来克服它——通过电子邮件交流。这一方式不但快捷,而且能让每位成员清楚了解其他成员的研究意向以及能在最短的时间内看到对方搜集的资料,甚至是论文初稿。在此过程中我们不断地充实与学习,深深体会到英语无处不在的道理。同时,我们对中英电影名称互译的关系与方法有了深刻认识,更在不断的研究中加深了对中西文化差异的了解,增强了爱国精神。而在研究过程中,如何分工协作,如何把收集到的资料科学地整理出来,考验了我们的分析能力增强了我们的合作精神。另外,我们还从中学会了正确研究问题的方法,而同时培养出的严谨认真的研究态度将对我们日后的学习、生活产生巨大的影响。我们还在研究过程中发现了自身的不足,例如信心不足、整理分析能力的缺乏等,今后定将改进。

本次研究性学习使我们在努力探究课题的同时,得到实践能力与心理素质的双重提高。

参考文献:

http://www.iselong.com 万千英语族

http://edu.qq.com 腾讯教育

指导教师评析:

对影片而言,一个好的译名就像一件艺术品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和推广作用。作者们通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其特点,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。该研究小组善于将书本上获得的知识用于解决实际问题,文章内容充实,语言表达准确,对激发学生学习新知识有积极的促进作用。

中英电影名称互译的研究

相关推荐