浅析路遥作品《人生》的日文译本
发布时间:2021-02-27 02:22:17
发布时间:2021-02-27 02:22:17
浅析路遥作品《人生》的日文译本
日本安本实教授于2009年12月出版了日文版《路遥文集》,本文主要在对其中路遥的中篇小说《人生》的中日文对比阅读中发现了一些与原文有出入的小问题,对存在的误译例句进行了分析校正。
标签:《人生》;日文译本;问题
安本实教授于1947年5月生于日本高知县宿毛市。现住兵库县姬路市。毕业于关西大学研究生院,专攻中国现代文学。他是姬路独协大学名誉教授,也是路遥研究会译文:彼は自分にはどうにもならないこの場所を離れ、少し静かなところでしばらくぼんやりすることに決めた。很显然,在这段话的翻译中,译者把“呆”译作了“ぼんやりする”。“呆”在《现代汉语大词典》中是这样解释的:①痴,傻。②发愣。③待,停留。④不灵活,周转不灵;而“ぼんやりする”在《日中辞典》里是这样解释的:①模糊,不清楚②发呆,精神恍惚。原文中,高加林要离开让他无能为力的地方,是要找个清静的地方停留一会,而非找个清静的地方发会儿呆。呆这个词极具地方色彩,在陕北方言中经常会被用到,它是指休息的意思。所以译者对这个字的翻译应该属于误译。
2、关于“和面”和“擀面”的翻译
原文①:巧英掂着两个面手,堵在门口说:“爸爸,我都把面和上了,你就在这里吃!”譯文①:巧英が粉だらけで両手のまま戸口をふさいで言った。「父さん、私はもうメンをこねたのよ。ここで食べていってよ」原文②:有的拉风箱,有的切菜,有的擀面。译文②:ある者はフイゴを吹き、ある者は野菜を切り、またある物はメンをこねてい る。通过这两段原文与译文的对比,我们不难发现,译者把“和面”和“擀面”都译成了“メンをこねる”。“こねる”在《日中辞典》里是“捏,揉和,和弄”的意思,也就是说准确来讲“メンをこねる”是“和面”的意思,所以在这里,把“擀面”译成“メンをこねる”属于误译。
3、关于“脚地”的翻译
原文:她站在脚地当中,不知自己做什么好。译文:彼女は床の真ん中に立った。自分が何をすればいいのか分からなかった。“脚地”在《现代汉语词典》里是这样解释的:方言。屋里或屋外空余的地方;建筑物内部的地面。译者在这里把它译为“床的中间”应该是误译。其实“脚地”这个词在本小说中出现了5次,还有“地上”也出现了一次,除了这句话,译者把其余的“脚地”包括“地上”都译为了“土間”。 “土間”在《日汉大辞典》里有两个解释:①泥地房间。房屋内的地面为泥地或三合土的地方。②观众席。因为“脚地”为陕西方言,它的使用与陕北的窑洞这个极具地方特色的生活环境有关,要把它译为日语,本身就是一件很复杂的事情,所以不可能做到完全等同,在这个前提下,翻译成“土間”是可以被接受的。