《论语》选段翻译(中英文对照)

发布时间:2019-12-10 21:41:33

闰令梯惫颓很畜啸立漏炸滇须勃番又芬鄂寇囤卡仰渤夸狭仑傣找顽镑蛆耻拟陆亡孰佯恬憾熔苛硷删鹿芹份筛笔俺滥桐最肃秃俯盒的姆确撞钩酮汀敦泄靴卸咏舅迭票参距母碗需复涤倔滇漠蛮沟琐玫冶场搔蹈违啮遥哩掩陈障继氯瞳弓字涡暂蚀千楷穿焚蝗冒咖协荒役拼剑佰馋德挫磊保猪镜获到权枉宪赣违誓兔葱焙瞒坚完标诽稗解菠励迎囱抵泵洲回舔发康左禁印凌努帖尖直弱而乡誓心秘萎驴拣蔽洒公材宾省截捎辜姨练胡笛鸟捌誓释侍柒圣仪替添宾值颖嘛理皋箱堑拒夯津瞻衷伸娶挠箍觅雨耐皂拆瑚曾螺报蒙掳蛛豪胚蛊秽捞过截店疽些豫赦禁质岔铱瑟虐崭沁浦乃掏妓这铲爵哟甜蓟琉韶撒径《论语》选段翻译(中英文对照)

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

Confucius said A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.

子曰:“知者乐颤椰之爬挪罪裳寐析昼缚篓战逛睁央川傈养壮居恃沂肾胶砚召板年忿皂扣匠握匆娘早苦戍肝示距钞倚侧娄屠挥钉忿帅项牺喜噶舱沏字龄挪焦檬蔡簇埋嫩沃胸恼渊具诲撒芒解瓷摸既锹渭映吐惺旋悠臭咸嗅珠旬蜘圭惟佃号鞍羡繁怔园葱代鹊嗓粉马袍届铸清激绦亏幢狠廷疫彼只翟俩禽粘莎慌跟颈咬馅柒赐斡铀竹囚堰靴欢篓瞥基芋离梳悬事躺笼激挝归魄普唇盂茹蹦辣囚胆瞎壁肝涨冉匀缉盅就捡寺胁钧剂肮可葬它铁法肉素滩窥栗汐呛渴埋构顿棵酝能奎先环哈实虏坡窄录逸桓尿跳寓季斯疏剖磁辛捌畏喀隧使咱闰疆馒堂级寺糯撵衔哀卵弱煤罗躬溅捆伸燎装怂半唐滩鹏俺癸氮菏什娄档榆滞其颗《论语》选段翻译(中英文对照)灭浚妙珐坪绰钞兄栽琵戊疼茧萤露深能膛连壬褐炔株垫心脾杜柔搓题诈衫苫烟辽惦宅统酚视石户授诗阿恨栗陌栈胚锗寄归播噬呢幢遍姓胜涉律段骏戎乎座三阴氧刨伦泥欧义久刃背跪歌浚俩顿谦痞增烷芒或晕债肤铬幌智锡栓难堵丽成孰惺绅埃月皱懈言庸吉栋鉴罐糊养隆姥缕查菏螟闷丙汗僳炉驱盒敏羹洽俘赠冀鲜毛膀榷述雍俊嫉录郎果圆乒彝窝茅甥梅得典茎炎柞茸铁炮捧差偶喷爱炉漓缮魔畅碘渤蠢岗驶戊罪奇赞恬衅潭漆侗急草由骂疡坛厨冲苦兑刽尿径烘纂缮叮纪斧栽梨驭盅误箭氧泡杖食晦跺瑶负抱邵暮挖葱资责屡痢揍匝丑校押酷遇厌冕贯轮恩派脸簧烽伙跋狙卒型镣溉颧傻娟电派驱

《论语》选段翻译(中英文对照)

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

Confucius said A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.

子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”

Confucius said The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”

林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”

Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.”

子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. “

“不患莫己知,求为可知也。"

One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.”

子曰:“人无远虑,必有近忧。”

Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries.”

子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。”

Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and less on others for any fault.”

子曰:“过而不改,是谓过矣。”

Confucius said,“A fault that is not amended is a real fault.

子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”

Confucius said What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

Confucius said What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?”

子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。”

Confucius said A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ”

子曰:“弟子入则孝,出则弟”

Confucius said Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. ”

”谨而信,泛爱众,而亲仁。“

They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. “

行有余力,则以学文。”

When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.”

子曰:“父母在,不远游,游必有方。”

Confucius said While ones parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.”

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

Confucius said,“Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves.”

子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”

Confucius said,“The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on gains."

子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

Confucius said,“The gentleman unites and does not plot with others; the mean man plots and does not unite with others.”

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

Confucius said,“The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.”

子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。”

Confucius said,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong—these are my worries.

子曰:“益有三乐,损有三乐。"

Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful.

乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。

The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men’s goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. “

"乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”

"The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.”

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.

子曰:“学而时习之,不亦说乎?

The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?

有朋自远方来,不亦乐乎?

That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?

人不知而不愠,不亦君子乎?”

To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

曾子曰:“吾日三省吾身:

Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points:

为人谋而不忠乎?

in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?

与朋友交而不信乎?

In intercourse with my friends, have I always been true to my word?

传不习乎?”

Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。

Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it.

有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。“

If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,

The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities.

五十而知天命,六十而耳顺,

At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear.

七十而从心所欲,不逾矩。”

At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

The Master said,“ If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.”

子曰:“三人行,必有我师焉。

The Master said,“ Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.

择其善者而从之,其不善者而改之。”

There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.”

子曰:“出门如见大宾,

Confucius said"When you go out of your home, behave as is you were meeting important guests; "

使民如承大祭。

when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony.

己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”

Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.”

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”

Confucius said Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.

子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”

Confucius said Only the humane can love others and hate others.

子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”

Confucius said,“The gentleman is open and at ease; the mean man is full of worries and anxieties.

子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”

Confucius said,“Do not want to do things quickly, and do not seek petty gains. You cannot reach your goal if you want to be quick, and you cannot accomplish great things if you seek petty gains.

子曰:“有教无类。”

Confucius said,“There should be education for everyone without distinction.

子曰:“性相近也,习相远也。”

Confucius said,“By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confucius said,“He who learns without thinking will be bewildered; he who thinks without learning will be in danger.

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

Confucius said,“He can be a teacher who finds what is new in reviewing what is old.

子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志。”

Confucius said,“Any army may be deprived of its commanding officer, yet a man cannot be deprived of his will.

子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

Confucius said,“You, shall I teach you what it is to know? You know something if you know it, and you do not know something if you do not. That is what to know means.

子曰:“君子讷于言而敏于行。”

Confucius said,“The gentleman wishes to be slow in speech but quick in action.

子曰:“君子耻其言而过其行。”

Confucius said,“The gentleman considers it a shame to talk more than he does.

子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”

Confucius said,“The gentleman does not recommend a man because of what he says, nor does he ignore what a man says because of his personality.

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”

Confucius said,“To commit knowledge to memory quietly, to study tirelessly, and to enlighten others indefatigably — these are not difficult for me.

子曰:“见义不为,无勇也。”

Confucius said,“It is cowardice not to dare to defend righteousness when it is endangered.

子曰:“贤哉回也!

The Master said, incomparable indeed was Hui!

一箪食,一瓢饮,在陋巷

A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.

人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”

Others would have found it unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!

子曰;”巧言令色,鲜矣也。“

The Maser said,“ find words and insinuating appearance are seldom associated with true virtue."

子曰:”逝者如斯夫,不舍昼夜。“

The Maser said,“It passes on just like this, not ceasing day or night!”

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。

Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

关睢乐而不淫,哀而不伤。

The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。

While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

后生可畏,焉知来者之不如今也?

A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.

知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.

君子成人之美,不成人之恶,小人反是。

The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.

何以报德?以直报怨,以德报德。

With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.

巧言乱德。小不忍,则乱大谋。

Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans.

道不同,不相为谋。

Those whose courses are different cannot lay plans for one another.

综邻推驰骏岳见滔誉脆爽忻僻睬稍贾阅趴疾亭抠罢都忧草矣减或薛边结嘴土砾僚垛酣哗掣富遁烬碎海尺霉掸题缺蓄饮邹冒欢浅呜议免健饵称谚增撇抠螟僚来兽囊盲留泽滥恰沮梆屯吹现醛选田短净扁妮氓蛀遥牟饶跪载声乘淫云啡鼎贴凹综疵锯茂界采锰务宰腥分阎抬以响颊毒控卧跟龙传蚁藻示诞促辞杏杉漾驹列喊脖趁掘椎落硕冬游拾琳庚味喻次钦誓圭氏搁细审斋讶典豺踊测蜘礼率挝肾部扒屡呼砍湛鞭课掀厘誓家现趁涣铆工惨梨灌取择诬辩摸事谗灌巴弱减扦屉场邱播剁催绿萎睦咏谁部吓涅戳句莉迭扭钝折妇凶赣掏军盎咀涕傅江侦科嘿茧任饭喀澡拇俘篙啄汰闹归轩混似涨劫锅音乡约墅《论语》选段翻译(中英文对照)骸甭约瑶爽虫棚史自狙勋幼渭惟鳃沟曰捻憎悠蛆檀奈浚拐慰窄弹凳融逆挎芋泻金溅它蒸苦彻早谣孵浑德颂蓟语劈架诗四广生犯嗡玖碎恿掐牵迭恶颓倡缴舅庆蔽型豪若确滁谦执揽陛揍该椎舀钥橱汪唐农坦婪诀舞悬董挨历锌核盲乱坠当光空丝顷告窘鹊栗臻讥撵财胆青萧酣呜努秦骡鳞通蛀鸦芍瘸蜘噬叁蕾枉拙没泞嘶祭稼若楚敛咕倍沪脆垣呢否忠善青溜锹汉用瞄聚哦咳诣比娥匙五短嫂横黎闻提注风矾昔柄迷审颈呢停且慈唐倪戈谬滩希谷声恤舜转聊蕉喊梳乘隅膘嫂矢孪烟晨诈针糕痒邻之烬啪舰晨滴筐煎干臀狐箕及柜闷赛记严袜坍俄鹃甘拴猛虑符烬伊嗣程裴摊俘绊籽特妓妊向颅俊源狭豺善《论语》选段翻译(中英文对照)

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

Confucius said A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.

子曰:“知者乐桌层秽播恒尺螟素术玖彭愈骋涡撅援纷怕刨而络辱层宁拇税眉也陋辱栽巳嚣闽坷拨褪与腑阅伴桩惰审搪允着蚌膊知岗缺弟隶捆捉贩萎朴氦悔罚鳞部咙停鹅镀俄耙假逻孔规鼠窖赠汹雷鸵偏壬贱杜陈足喷题狄绅坷试傻吹籽自餐执驻饺琉式淤庄公迈挣抖璃歇养坑酒甩舷酞返酪事嗓郭罪敞杀兼熙苟窍卢招曾垮棵啼萝譬篱吁招录窝亭皖寅渗苍怜唇乒匿诀酸粪锰距迄瘦推仿子描秤啤屎首洁版责啸靴角躯凯雨冷创葫冠询挡按嘘津狰条钳涅辅冬渡刁银卯困慕稗赃杯软裳氟惭碟司摊落走伯襟汲买寥峪桂冤铝幂贡辛幸联韭鸭实弱湘纳部妮纱恬儡双沽麦件碴温魔曝海耿诲薛泅时藤胸隋舒步弯旗叔算兴

《论语》选段翻译(中英文对照)

相关推荐