黛玉葬花词及翻译原文

发布时间:2014-11-30 00:25:16

曹雪芹原诗
    花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。//闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无着处;手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?//柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?//香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。//
    一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。//花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。//杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。//怪依底事倍伤神?半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。//昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。//天尽头!何处有香丘?//锦囊收艳骨,净土掩风流;质本洁来还洁去,不教污淖[nào]陷渠沟。//尔今死去侬收葬,他日侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?//试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

许渊冲译文
As flowers fall and fly across the skies,
Who pities the reds that fade and the scents that die?

Softly the gossamer floats over bowers green;
Gently the willow fluff wafts to broidered screen.
In my chamber I’m grieved to see spring depart.
Where can I pour out my sorrow-laden heart?
I step out of my portal with a hoe.
On fallen petals could I come and go?
Willow threads and elms leaves are fresh and gay;
They care not if peach and plum blossom drift away.
The peach and plum will bloom next year.
But my chamber who will then appear?
By the third moon the swallows built their nest,
But apathetically on the beam they rest.
Next year though they may peck the buds again,
O in my empty chamber can their nest remain?
For three hundred and sixty days each year,
The cutting wind and biting frost make flowers sear.
How long can they blossom fresh and fair?
Once blown away, they cannot be found anywhere.
Their gravedigger, I find no flowers in bloom;
My aching heart is further filled with gloom.
With hoe in hand, tears secretly shed
Like drops of blood turn bare branches red.
As twilight falls, the cuckoos sing no more;
I come back with my hoe and close the door.
Abed in dim-lit room when night is still,
I hear cold rain and my quilt feels damp and chill.
I wonder why I’m thrown in such a fret:
Is it for love of spring or for regret?
I love it when it comes, regret it when it goes;
But spring comes and goes mute as water flows.
Last night from the courtyard a dirge was heard,
Sung by the soul of flower and of bird.
The bird’s and flower’s soul is hard to detain;
The flowers blush and silent birds remain.
I long on wings to fly
With the flowers to the end of the earth and sky.
At earth’s uttermost bound,
Where can I find a fragrant burial mound?
Why don’t I shroud in silken bag the petals fair
And bury them in the earth forever to mingle there?
Pure they come and pure shall go,
Not sinking to oblivion below.
Now they are dead, I come to bury them today.
Who can divine the date when I shall pass away?
Men laugh at my folly in burying fallen flowers.
But who will bury me when come my last hours?
See spring depart and flowers wither by and by.
This is the time when beauty must grow old and die.
Once spring is gone and beauty dead, alas!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?

黛玉葬花词及翻译原文

相关推荐