法汉语言特点差异

发布时间:

法汉语言特点差异
首先,我们来看一下汉语与法语的特点,汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系中罗曼语族,两种语言不仅词汇丰富,语言特征也相当明显:汉语侧重于意合,借助词语的组合和前后次序来表达相当的语法概念,是表意文字语言,主要靠词序和虚词表示语法关系,属于分析性语言;而法语注重于外形变化,语法范畴中有明显的形式标记,例如名词的性数、动词的人称时态等,而且法语是拼音文字语言,主要靠形态以及虚词的词序来表示语法关系,属于综合型语言。
汉语与法语存在着思维上的差异,汉语注重形象思维,在我们长期社会实践中,自然而然形成了对本民族语言的一种“悟性”,所以这就导致了汉语在一定程度上的模糊性,而西方民族注重的是抽象思维,习惯于用抽象的概念表达具体的事务,比较重视抽象思维能力的运用。
而且,就构词法而言,汉语属于表意象形文字,而法语则是表音字母文字,所以这就决定了语言的形式上也必然会存在着一定得差异,在句法层面,两者也有区别,汉语主要体现为意合,法语体现为形合,而且由于文化环境,语言环境的巨大差别,这就注定了汉语法语颇多的差异
我们可以来看一段翻译:月光如流水一般,静静的泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。月光和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
------朱自清《荷塘月色》Telleuneeaufraiche,laclartedelalunesedeversesurtouteslesfleursettouteslesfeuilles.Unebrumelegereflotteau-dessusdel'etang,ondiraitquelesfleursetlesfeuillesdelotussontlaveesdansdulait,ouenenveloppeesd'unegazesouple,legerecommeunsonge.
从这一段翻译中,我们可以大致看出汉语与法语的一些差别,首先,我们来看看朱自清老先生的这篇《荷塘月色》中的一段节选,从汉语层面来看,这段话写得无比的清新,飘逸,给人一种仿佛误入梦境中的一种感觉,仅仅用有限的文笔字数就写出了一段如同画卷的文字,而且极其富有美感与内涵,这无一不体现了汉语的意合,当翻译成为法语之后呢,便失去了汉语画卷一般优美的感觉,为法语主要注重于形合,习惯于利用抽象的概念表达具体的食物,所以蕴含着无比优美意境的汉语文字译作法语的时候,自然而然失去了那么一种意境,简简单单的如同写实一般,缺少了那么一种美感。
在我们平时的学习中,从一个较浅的层面感觉汉法语言的一种差别就是,往在翻译某些语句的时候,不能简简单单的从一开始就进行翻译,举一个例子,个人感觉就是法语有许多de,就是这么一个小小词,却往往会让我们头疼上半天,浅显的感觉就是法语句子总在不停地引出主语,而不是像汉语一样直白的翻译过来,当然汉语也有倒装句,不过那种句式并没有广泛使用在日常交流之中,其次我认为,法语对于某一件事物或者事件都有一个专属的词语进行对应,往往是有且仅有那么一个,而不是如同汉语一般基本上都可以用好几个甚至更多的词来进行形容,或许这就是汉语的博大精深所在吧,不过也能体现出法语的严密谨慎。
汉语跟法语还有着许多细小的特点以及差异,因为两种语言都占据着很重要的地位,博大精深的汉语,优美严谨的法语,等待着我们继续去求知去钻研。

刘亚光Kevin2008212433

法汉语言特点差异

相关推荐