写作文“写作文”

发布时间:2023-04-04 00:42:42

写作文“写作文”
[老师纠正后的作文]24日写作
这次的作文主题是“写作文”,我之所以选择这一主题,是因为在自己的学习生活当中,这“写作文”占了最大的一部分,我经常会花很长时间,而且“写作文”这个任务,对我来讲,也可以说就是最难的课题。
我觉得写作文,不管使用什么语言,构成和全文的统一性很重要,这些因素是所有语言共通的关键部分。比如说,在全体构成中,如果没有“起承转合”,或者它的存在很不清楚的话,读者对全文的理解可能会很模糊,会不知道这到底要说什么。天气预报或者日程表等就不用说,如果写的目的只在于传达消息的话,我们不管有没有“起承转合”都可以原谅,但是如果笔者要表达自己的意见、主张或者感想的话,结构的好坏可以说是最重要的因素之一。
还有,全文的统一性也是语言共通的重要因素。比如说,我们日本人的话,从小学生的时候就常常提到句尾的写法,用例子说的话就是“…です。…ます。”和“…である。…だ。”之类的。如果一个中这些写法混在一起的话,即使每一句的写法都正确,但过目全文的话,也会感到很奇怪。我觉得中文也绝对存在同样的因素,只是我自己还没有学到。我知道汉语也存在口语和书面语。不过,我知道的还是不多。从这方面看来,还需要好好儿努力。
与这些共通因素相反,同样的意思,语言不一样的话,可能用不同的时态来表达。比
方说,“那个时候,我打算去北京”这一句话,用日语说的话,我们一般表现的就是“その頃私は北京に行くつもりでした”这样的,而不是说,“その頃私は北京に行くつもりです”。时态表达方式,简单地说,汉语是“超过时间型”,日语是“留在现在型”。
还有,词汇所表达意思的范围也是,语言不一样的话,各不相同。日语单词和中文单词也不一定是一对一的。比如说,日语的“対応する”这一个单词有很广泛的意思,用中文来表达的话,除了“对应”以外,还有“对待”、“应对”、“对付”、“应付”和“处理”等,一提起来就无限了。反过来说,中文词汇对应日语的关系也不例外,比方说,“到底”这个单词,翻译成日语的话,除“結局、いったい”外,还有“とことん”等。我写作文时常常遇到表现方法不明白、伤脑筋的时候,那个时候不得不依靠词典等工具,但是大部分都是只查词典还不够,还需要确认几个例子。从前我自己也失败过很多次,现在还没学好的部分也很多。
另外,写的过程不同的话,写成的内容也是不同的。这是我通过亲身体验早就注意到的。我觉得一般汉语的长度比日语的短,我直接用汉语描写的话,确实之后将它翻译成日语的长度比原长,但是先用日语写过后再翻译成汉语的话,其的长度和日语原文的差不多,就是汉语的文笔很不流畅。这是我通过亲身体验早就注意到的。具体地说,选择“先用日语思考情节再翻译成汉语”这样的方式来写作文的话,和“直接用汉语写”比起来,全文较长,而且有很多毛病。我觉得,这现象是因为翻译时会不知不觉地受到原文表达方式的影响。
另一方面,除了用外语亲手写以外,还有纠正外国人的日语也是很不容易的。我最近跟中国的网友聊天时偶尔会有纠正日语作文的机会。虽然我能简单地找到有毛病的地方,但是修改后常常不知道如何向对方解释才好。我是日本人,当然会说日语,但是“会说日语”和“可以教日语”是完全不一样的,我就是只会说日语,但不是很会教日语的人。因

写作文“写作文”

相关推荐