初探英语中“俚语的翻译”-最新教育资料

发布时间:2023-03-22 11:02:13

初探英语中“俚语的翻译”
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语通常分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面我就这三类谈谈俚语的翻译。一、关于委婉语的翻译(一)俚语中关于“死”的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:1.togotosleep长眠2.tobenomore没了,不在了3.tocloseone’seyes闭眼,合眼4.tolaydownone’slife献身5.topassaway去世,与世长辞6.toexpire与世长辞7.toendone’sday寿终8.tobreatheone’slast咽气;断气9.togowest归西10.topaythedebtofnature了结尘缘(二)英语中pregnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex
(性)的概念有联系,故人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。如:1.Sheisfivemonthsgone.她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”)2.toweartheapronhigh.(如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)3.tobeadelicatecondition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。)4.alady-in-waiting(指孕妇很形象。因为孕妇总是在迫切地等待着小生命的出世。)汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如:有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些在形象上虽同英语里的不一致,我们不妨可用它们来翻译。有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother-to-be(一个将要做母亲的人)。(三)英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。1.“厕所”的委婉语表达:lavatory等于“厕所”,是最正规的说法。Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。而Ladies’(Room),Men’s(Room)是“女厕所”“男厕所”。Bathroomtoilet相当于“盥洗室”,都指厕所。WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。Loo显得粗俗一点,同汉语中的“茅坑”有点相似。应该说,女厕所

初探英语中“俚语的翻译”-最新教育资料

相关推荐