西方语境下的影视翻译研究概览
发布时间:
维普资讯http://www.cqvip.com
上海翻译
rL rL r;
1J.
6
.、J
.
7
0
.
2OD7 No.1
9
.
.
rL>>>>
>>>>>:
1j
. 们¨
●
西方语 境下的影视翻译研究概览
董海雅
(上海外国语大学国际教育学院。上海200083)
[摘要】影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来随着传媒技术的不
断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究
,
起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。本文回顾了西方影视翻译研兜的 进展与现状,重点介绍西方影视翻译多元化的研究视角与学术动态。
[关键词】影视翻译;译制;宇幕翻译;多符号文本 [中豳分类号】H 059
[文献标识码】A
[文章编号]1672.9358(2007)Ol一0012.06
引言
而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所
在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视 作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及 跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程 度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作 用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越
融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间
的制约。比起历史较悠久的文学翻译,影视翻译还
是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外。研 究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体
上相对较少。
的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本,
[收稿日期]2006-09.26
早在六年前,钱绍昌教授就指出:“译制片受众
【作者简介】董海雅(1977一)。女,上海外国语大学国际教育学院讲师,2005全国暑期翻译研习班(上海)成员,研究方向:戏剧和影视翻译。
李红满.解构主义翻译理论的发韧[J].山东外语教
[18] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国
翻译,2002,(1).
学,2001,(1).
刘靖之.翻译——文化的多维交融[J].中国翻译,
2000,(1).
[19] 穆 雷.翻译学研究生教学[J].中国翻译,2005,(1).
[2O] 孙致礼.翻译应该尽量“求真”[J].中国翻译,2005。
(2).
吕 俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外
语与外语教学,2002,(3).
王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度
[21] 王大伟.关于翻译理论现状与发展的思考[J].外国
语,2004,(1).
[J].中国翻译,2000,(1)
王东风.一只看不见的手[J].中国翻译,2003,(5).
[22] Den'ida,J.Diferance[A].Adams,H&Searle L,eds.
Critical Theory since 1965[C].Tallahassee:Florida State
University Press,1986.
王东风.解构‘忠实’一翻译神话的终结[J].中国翻
译,2004,(6).
[23] Ingrarden,R.G.&G.G.(tr.)77 Literary Work ofA
【M J.Evanston:Northwestern University Press,1973.
孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版
社.1999.
[24] Iser,Wolf