西方语境下的影视翻译研究概览

发布时间:

维普资讯http://www.cqvip.com
上海翻译 
rL  r;
1J

 、J



. 
2OD7 No.1 

. 

rL 

 1j
 ¨ 
  
西方语 境下的影视翻译研究概览 
董海雅
上海外国语大学国际教育学院。上海283) 
[摘要】影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来随着传媒技术的不 
断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究 

起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。本文回顾了西方影视翻译研兜的 进展与现状,重点介绍西方影视翻译多元化的研究视角与学术动态。 
[关键词】影视翻译;译制;宇幕翻译;多符号文本 [中豳分类号】H 059 
[文献标识码】A 
[文章编号]1672.9358(2007)Ol一0012.06 
引言 
而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所 
在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视 作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及 跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程 度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作 用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越 
融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间 
的制约。比起历史较悠久的文学翻译,影视翻译还 
是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外。研 究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体 
上相对较少。 
的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本, 
[收稿日期]2006-09.26 
早在六年前,钱绍昌教授就指出:“译制片受众 
【作者简介】董海雅(177一)。女,上海外国语大学国际教育学院讲师,005全国暑期翻译研习班(上海)成员,研究方向:戏剧和影视翻译。 
李红满.解构主义翻译理论的发韧[J].山东外语教 
[18] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国 
翻译,2002,(1). 
学,2001,(1). 
刘靖之.翻译——文化的多维交融[J].中国翻译, 
2000,(1). 
[19] 穆 雷.翻译学研究生教学[J].中国翻译,2005,(1). 
2O] 孙致礼.翻译应该尽量“求真”[J].中国翻译,2005。 
2). 
吕 俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外 
语与外语教学,2002,(3). 
王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度 
[21] 王大伟.关于翻译理论现状与发展的思考[J].外国 
语,2004,(1). 
[J].中国翻译,2000,(1) 
王东风.一只看不见的手[J].中国翻译,2003,(5). 
[22] Den'da,J.Diance[A].Adams,H&Seare L,eds. 
Cral Theory nc 1965[C].Talhassee:Florda Stat 
University Press,1986. 
王东风.解构‘忠实’一翻译神话的终结[J].中国翻 
译,2004,(6). 
[23] grden,R.G.&G.G.(tr.)7 Lary Work ofA 
【M J.Evanson:Norhwesern Univery Press,1973. 
孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版 
社.1999. 
[24] er,Wolgang. 
1978. 
Ac ofReadig:n Theor ofAe 
蒋骁华.意识形态对翻译的影响[J].中国翻译, 
003.(5):24—27. 
Lefevere,A.Translating,Rewring and the manipulation 
Repone[M J.Balmore:Johns Hopkins Univery Pres 
25] 刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版 
社,1992. 
fLierary Fame[C].London:Roufdge,1992. 
屠国元.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译, 
2004,(6). 
26] 胡安江.文本的意义空白与不确定性[J].四川外语学 
院学报,2004,(3). 
[27] 王建平.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J].外语 
学刊,2005,(4). 
刘全福.当“信”与“化境”被消解时[J].中国翻译。 
2004,(6). 
谢天报.译介学[M].上海:上海外语教育出版社, 
1999. 
[28] 王大伟.汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对 
外翻译出版公司。2005. 
 l2 

西方语境下的影视翻译研究概览

相关推荐